Mở đầu
Truyện kiếm hiệp Kim Dung luôn luôn được mở đầu bằng
một câu chuyện vu vơ, lắm khi rất xa với nội dung chính của câu chuyện. Từ một điểm
khởi đầu bông bênh, tác giả dẫn người đọc đi qua những biến cố ngoài lề nhưng càng
về sau càng lôi cuốn, tạo nên những tò mò thích thú không thể dứt ra được.
Lộc Đỉnh Ký, trường thiên tiểu thuyết sau cùng của
Kim Dung chính là một mẫu hình đặc trưng của lối vào đề lung khởi đó. Ông để một
đoạn dài miêu tả về sự đàn áp giới văn nhân, nói chung giới nho sĩ của đời Minh
còn sót lại đầu đời Thanh, bị coi là những người có tư tưởng chống đối tân triều,
là đầu mối lôi kéo quần chúng đứng lên tạo phản. Việc triệt hạ thành phần đọc sách
luôn luôn là đề tài được nhiều người biên chép, cho dù ở thế kỷ XVII như nhà
Thanh thay nhà Minh, thế kỷ XIX như nhà Nguyễn thay nhà Tây Sơn, hay gần đây những
vụ đàn áp đẫm máu ở những nước độc tài
toàn trị. Sau đây là đoạn mở đầu của truyện dài Lộc Đỉnh Ký:
… Gió bấc như dao cắt, băng tuyết đóng đầy mặt đất.
Trên con đường cái quan cạnh bờ biển Giang Nam, một đội Thanh binh tay
cầm đao thương, áp giải bảy cỗ tù xa, bất kể gió lạnh đi về hướng bắc. Ba chiếc
xe tù đi đầu giam riêng biệt ba người đàn ông, người nào cũng ăn mặc theo lối
thư sinh, một ông già tóc bạc, hai người còn lại tuổi trung niên. Bốn cỗ xe đi
sau nhốt toàn đàn bà, tù xa sau cùng là một thiếu phụ, trong tay bế một đứa bé
gái, đang khóc dãy nảy lên.
Người mẹ dịu giọng ru con nhưng đứa trẻ vẫn khóc không ngừng. Tên
Thanh binh đi bên cạnh nổi nóng, giơ chân đá vào tù xa, quát lớn:
-
Có giỏi khóc nữa đi! Ông cho một đá chết tươi bây giờ.
Ðứa bé sợ hãi, càng khóc già.
Bên đường cách chừng vài mươi trượng là một tòa nhà lớn, có một nho
sinh trung niên đứng dưới hàng hiên cùng một đứa trẻ chừng mười một mười hai tuổi.
Người nho sinh nhìn thấy tình cảnh đó, không khỏi thở dài một tiếng, mắt đỏ hoe
chép miệng:
-
Thật đáng thương thay! Ðáng thương thay!
Ðứa bé hỏi:
-
Cha ơi, họ phạm tội gì thế?
Nho sinh đáp:
-
Còn phạm tội gì nữa? Hôm qua và sáng nay đã có đến hơn ba chục người, đều là những
nho sĩ nổi tiếng mạn Chiết Giang, có người nào tội tình gì đâu.
Ông ta nói đến “tội tình gì đâu” thì hạ giọng xuống, sợ quan binh áp
giải tù xa nghe được. Thằng bé lại hỏi tiếp:
-
Thế đứa bé con kia còn bú mẹ, không lẽ cũng có tội hay sao? Thật chẳng phải
chút nào.
Nho sinh nói:
-
Ngươi cũng biết quan binh chẳng phải, quả là đứa con ngoan. Ôi, người ta như
dao như thớt, còn ta như cá như thịt, người ta như đỉnh như chảo, còn ta như
hươu như nai.
Thằng bé nói:
-
Cha ơi, mấy bữa trước cha có dạy con “nhân vi đao trở, ngã vi ngư nhục”[1] có nghĩa là để mặc cho
người ta chém giết gì cũng phải chịu. Người ta là dao thái rau, là phiến gỗ thớt
còn mình thì là cá là thịt. Còn câu”nhân vi đỉnh hoạch, ngã vi mi lộc”[2] chắc cũng chẳng
khác bao nhiêu, phải không?
Nho sinh kia đáp:
-
Ðúng thế!
Y thấy quan binh và xe tù đi đã xa bèn cầm tay con nói:
-
Bên ngoài này gió lớn, thôi mình vào trong nhà.
Nói rồi hai cha con liền đi vào thư phòng.
Người nho sinh cầm bút, chấm mực, viết lên giấy một chữ Lộc (鹿)
rồi nói:
-
Hươu là một loài dã thú, tuy to lớn nhưng tính nết cực kỳ hiền hòa, chỉ ăn cỏ
ăn lá, xưa nay không làm hại giống khác bao giờ. Những giống thú hung mãnh đều
muốn bắt nó mà ăn, hươu chỉ biết chạy, nếu chạy không kịp thì sẽ bị giết làm mồi
cho giống khác.
Ông lại viết thêm hai chữ Trục Lộc (逐鹿) nói tiếp:
-
Thành thử người xưa thường lấy chữ Lộc để chỉ thiên hạ. Dân đen thường hiền
lành dễ bảo, chỉ khiến cho người ta ức hiếp sát hại. Hán Thư có viết: “Tần thất
kỳ lộc, thiên hạ cộng trục chi”[3]. Câu ấy có nghĩa là nhà
Tần mất thiên hạ, quần hùng nổi lên tranh đoạt, sau cùng Hán Cao Tổ đánh bại Sở
Bá Vương, lấy được con hươu vừa to vừa béo.
Thằng bé con gật đầu:
-
Hài tử hiểu rồi. Trong tiểu thuyết cũng có viết: “Trục Lộc Trung Nguyên”[4], ấy nghĩa là mọi người
tranh nhau để lên làm hoàng đế.
Người nho sinh vui vẻ, gật đầu vẽ trên giấy hình một chiếc đỉnh nói:
-
Cổ nhân nấu ăn, không dùng nồi để trên bếp mà dùng loại vạc ba chân như thế
này, đốt củi bên dưới, khi bắt được con hươu thì bỏ vào nấu lên. Vua chúa và
các quan to đều cực kỳ tàn nhẫn, nếu ghét ai thì vu cho người đó có tội, bỏ vào
vạc luộc sống. Sử Ký có chép là Lạn Tương Như nói với Tần Vương: “Thần tri khi
đại vương chi tội đương tru dã, thần thỉnh tựu đỉnh hoạch” [5]. Nói như thế có nghĩa
là: “Tội tôi đáng chết, xin đem bỏ vào vạc mà nấu đi”.
Thằng bé con nói:
-
Trong tiểu thuyết cũng thường hay nhắc đến “hỏi đỉnh Trung Nguyên”, so với “đuổi
hươu Trung Nguyên” nghĩa lý cũng chẳng khác nhau bao nhiêu.
Nho sinh đáp:
-
Con nói đúng lắm. Ðời Hạ Vũ nhà vua thu kim loại chín châu, đúc thành chín cái
đỉnh lớn. Thời đó tuy gọi là “kim” nhưng đích thực chỉ là đồng. Trên những đỉnh
đó có khắc địa danh chín châu và hình vẽ sông núi, hậu thế nói giữ chín cái đỉnh
có nghĩa là làm chủ thiên hạ.
Tả Truyện có chép: Sở tử [6] duyệt binh ở biên giới
nhà Chu. Ðịnh Vương sai cháu là vương tôn Mãn đến ủy lạo. Sở tử hỏi xem đỉnh
nhà Chu nặng nhẹ, to bé như thế nào.
Chỉ có ai làm chủ thiên hạ mới được quyền giữ đỉnh mà thôi. Sở tử chỉ
là chư hầu một nước mà dám hỏi xem đỉnh đó to nhỏ nặng nhẹ ra sao, ấy là có dạ
bất lương, muốn chiếm ngôi nhà Chu rồi.
Thằng bé con lại nói:
-
Như thế “vấn đỉnh”, “trục lộc” đều chỉ việc muốn làm hoàng đế. Còn “không biết
hươu chết về tay ai” có nghĩa là không biết ai sẽ lên làm vua.
Nho sinh nói:
-
Ðúng thế! Về sau, bốn chữ “vấn đỉnh”, “trục lộc” còn được dùng với nghĩa khác,
nhưng gốc điển tích mà ra thì chỉ thuần túy nói về việc muốn làm hoàng đế.
Ông ta nói đến đây thở dài một tiếng tiếp:
-
Mình chỉ là dân đen, thật chỉ có một đường chết. “Không biết hươu chết về tay
ai” ấy là không biết người nào sẽ giết con hươu kia, còn con hươu đó thì chắc
chắn là chết rồi.
Ông ta nói xong đi đến bên cửa sổ nhìn ra ngoài, thấy trời u ám dường
như sắp đổ tuyết bèn than:
-
Trời già sao ác thế, mấy trăm người vô tội đi trên đường đầy băng sương thế
này, nếu lại còn có tuyết thì khổ sở biết là dường nào?
Bỗng thấy từ đường cái phía nam có hai người đội nón, mặc áo tơi đồng
hành, gần đến nơi nhận ra diện mạo, nho sinh mừng rỡ nói với con:
-
Có Hoàng bá bá và Cố bá bá đến kìa!
Ông ta vội vàng bước ra nghênh tiếp, cất tiếng chào:
-
Lê Châu huynh, Ðình Lâm huynh, chắc trận gió này thổi các quan bác đến chơi chứ
gì?
Cố Viêm Võ |
Người bên phải hơi đẫy đà, dưới cằm râu
đen, họ Hoàng tên Tông Hy, tự Lê Châu người đất Dư Diêu, Chiết Giang. Người bên
trái vừa cao vừa gầy, da ngăm đen, họ Cố tên Viêm Võ, tự Ðình Lâm, người Côn
Sơn tỉnh Giang Tô. Hoàng, Cố hai người đều là đại nho đương thế, sau khi nhà
Minh mất rồi, trong dạ lo buồn vận nước đảo điên nên ẩn cư không ra làm quan,
hôm nay cùng đến Sùng Ðức. Cố Viêm Võ tiến lên mấy bước nói:
-
Vãn Thôn huynh, có một việc quan trọng nên đặc biệt đến để bàn thảo với tôn
huynh.
Nho sinh đó họ Lã, tên Lưu Lương, hiệu Vãn Thôn, là một dật sĩ cực kỳ
danh tiếng thời Minh mạt, Thanh sơ đã nhiều đời sống ở huyện Sùng Ðức, Hàng
Châu, Chiết Giang. Ông ta thấy hai vị Hoàng, Cố mặt mày trịnh trọng, vẫn biết Cố
Viêm Võ xưa nay cực kỳ quyền biến, gặp việc rất trấn tĩnh mà lại nói là có việc
khẩn cấp, ắt hẳn không phải chuyện thường nên chắp tay đáp:
-
Xin hai vị trước hết vào đây uống ba chén rượu để cho bớt lạnh đã.
Sau đó mời hai người vào phòng, dặn đứa trẻ:
-
Bảo Trung, con xuống nói với mẹ có Hoàng bá bá và Cố bá bá đến chơi, mau mau dọn
hai đĩa thịt cừu lên nhắm rượu.
Chẳng bao lâu, thằng bé Lã Bảo Trung và em là Nghị Trung đã dọn lên ba
bộ đũa bát, bày trên bàn trong thư phòng. Một người lão bộc bưng đồ ăn thức uống
lên, Lã Lưu Lương đợi cho ba người lui ra rồi mới ra đóng cửa phòng lại nói:
-
Hoàng huynh, Cố huynh, xin uống ba chén trước đã rồi hãy tính.
Hoàng Tông Hi vẻ mặt buồn bã, lắc đầu. Cố Viêm Võ tự rót lấy một mình,
một mạch uống luôn sáu chén. Lã Lưu Lương nói:
-
Hai vị đến đây có phải vì vụ án Minh Sử hay không?
Hoàng Tông Hi đáp:
-
Chính thế.
Cố Viêm Võ cầm chén lên, cao giọng ngâm:
Thanh phong tuy tế nan xuy ngã,
清風雖細難吹我
Minh nguyệt hà thường bất chiếu nhân﹖[7]
明月何嘗不照人
-
Vãn Thôn huynh, hai câu đó của tôn huynh, quả là tuyệt cú. Mỗi khi uống rượu ta
đều phải ngâm nga cho thêm hoài cảm.
Hoàng Tông Hy |
Lã Lưu Lương dạ hoài cố quốc nên không chịu
ra làm quan với nhà Thanh. Quan sở tại ngưỡng mộ thanh danh của ông, tiến cử
ông là một dật sĩ ở sơn lâm lên triều đình, Lã Lưu Lương thà chết chứ không chịu
nhận khiến viên quan kia không dám ép nữa. Về sau lại một đại quan khác tiến cử
ông lên làm “bác học hồng nho” [8], Lã Lưu Lương thấy nếu
còn cự tuyệt ắt sẽ bị mang tôi khinh mạn triều đình, hẳn sẽ có họa sát thân,
nên cạo đầu đi tu, giả làm hòa thượng.
Quan lại địa phương thấy ông ta kiên quyết như thế nên sau đó không
còn đến yêu cầu ông xuất sơn nữa. Hai câu thơ “thanh phong, minh nguyệt” có ý mỉa
mai Mãn Thanh, hoài niệm nhà Minh, tuy chưa từng in ra nhưng trong giới đồng đạo,
đồng chí ai ai cũng truyền tụng, bây giờ Cố Viêm Võ lại đọc lên. Hoàng Tông Hi
nói:
-
Thơ hay thật!
Ông ta cầm chén rượu lên, uống cạn. Lã Lưu Lương đáp:
-
Hai vị quá khen.
Cố Viêm Võ ngửng đầu lên thấy trên tường treo một bức tranh sơn thủy lớn
cao chừng năm thước, dài khoảng hơn một trượng, bút thế tung hoành, khí tượng hùng
vĩ, không khỏi tấm tắc, thấy trên tranh chỉ vỏn vẹn bốn chữ:
Như Thử Giang Sơn
如此江山
bèn nói:
-
Xem nét bút đây hẳn là nét đan thanh của Nhị Chiêm tiên sinh.
Lã Lưu Lương đáp:
-
Chính thế!
Vị Nhị Chiêm kia họ Tra, tên Sĩ Tiêu là một họa gia nổi tiếng thời
Minh mạt Thanh sơ, có giao tình rất hậu với Cố, Hoàng, Lã ba người. Hoàng Tông
Hi nói:
-
Bức tranh đẹp thế này sao không thấy đề bạt nhỉ?
Lã Lưu Lương thở dài:
-
Nhị Chiêm tiên sinh vẽ bức tranh này cũng có thâm ý. Có điều y là người cẩn trọng
nên không để lạc khoản, cũng không đề bạt. Tháng trước y đến thăm tệ xá, bỗng nổi
hứng nên vẽ tặng cho đệ, hai vị đề thêm vài câu, nên chăng?
Cố Hoàng hai người đứng dậy, đi đến trước bức tranh xem xét kỹ càng,
thấy vẽ một giòng sông cuồn cuộn chảy về hướng đông, hai bên bờ núi non trùng
điệp, đầy những cây đá lạ lùng, có điều phong cảnh tuy đẹp nhưng mây giăng khắp
nẻo khiến người coi xong không khỏi uất nghẹn trong lòng. Cố Viêm Võ nói:
-
Như thử giang sơn, luân ư di địch. Giang sơn như thế này mà rơi vào tay di địch!
Bọn chúng ta ngậm đắng nuốt cay, lê cuộc sống thừa, thực khiến cho người bi phẫn
xiết bao. Vãn Thôn huynh sao không đề một bài thơ, để làm lộ cái ý của Nhị
Chiêm tiên sinh?
Lã Lưu Lương liền đáp:
-
Phải lắm!
Ông lập tức gỡ bức tranh xuống, trải lên trên bàn. Hoàng Tông Hi mài mực,
Lã Lưu Lương cầm bút trầm ngâm một hồi rồi hạ bút viết lên, chỉ trong khoảnh khắc
đã xong một bài thơ. Thơ rằng:
Giang sơn hoa gấm thế này?
Triệt binh đành để về tay người ngoài.
Non sông ai chẳng quan hoài?
Nhai Sơn một thác chôn vùi lòng son.
Ai kia vẽ cảnh núi non,
Ta đem tiếng khóc mà lồng vào đây.
Cảnh xưa nhìn lại hôm nay,
Hỏi ai ngậm đắng nuốt cay sao đành.
Tranh kia nước mắt vẽ thành,
Lệ ta pha mực đan thanh đôi hàng.
Xem tranh chua xót bẽ bàng,
Ngậm trong bốn chữ há màng thêm văn.
Ước gì Hồng Võ tái sanh,
Mù kia sáng mắt, què lành đôi chân.
Ngọc lại sáng, mây mù tan,
Muôn dân vui sướng ca vang đất trời.
Kỳ vi Tống chi nam độ da?
其為宋之南渡耶﹖
Như thử giang sơn chân khả sỉ.
如此江山真可恥
Kỳ vi Nhai sơn dĩ hậu da? [9]
其為崖山以後耶
Như thử giang sơn bất nhẫn thị.
如此江山不忍視
Ngô kim thủy ngộ tác họa ý,
吾今始悟作畫意
Thống khốc lưu thế hữu nhược thị.
痛哭流涕有若是
Dĩ kim thị tích tích do kim,
以今視昔昔猶今
Thôn thanh bất dụng mai hàm chủy.
吞聲不用枚銜嘴
Họa tương Cao Vũ tây đài lệ.
畫將皋羽西台淚
Nghiên nhập đan thanh đề bút thử.
研入丹青提筆泚
Sở dĩ hữu họa vô thi văn,
所以有畫無詩文
Thi văn tận tại tứ tự lý.
詩文盡在四字裹
Thường vị sinh phùng Hồng Võ sơ,
嘗謂生逢洪武初
Như cổ hốt đồng phả khả lý.
如瞽忽瞳跛可履
Sơn xuyên khai tế cố bích hoàn,
山川開霽故璧完
Hà xứ đăng lâm bất cuồng hỉ?
何處登臨不狂喜﹖
Viết xong, Lã Lưu Lương vứt bút xuống đất bùi ngùi rơi lệ. Cố Viêm Võ
nói:
-
Quả là thống khoái lâm li, tuyệt diệu hảo từ.
Lã Lưu Lương đáp:
-
Bài thơ này chẳng có gì hàm súc, không thể coi là hay được, chỉ vẽ lại cái
nguyên ý của Nhị Chiêm tiên sinh, để người xem tranh có thể hiểu được đấy thôi.
Hoàng Tông Hi nói:
-
Ðến bao giờ nước non tươi sáng trở lại, khi đó “sơn xuyên khai tế cố bích
hoàn”, thì dẫu có núi nghèo nước dở thế nào chăng nữa thì mình coi cũng không
chán mắt, lúc ấy đúng thật là “hà xứ đăng lâm bất cuồng hỉ”.
Cố Viêm Võ đáp:
-
Bài thơ này kết thực hay! Thể nào rồi cũng có ngày mình đuổi được quân Hồ Lỗ, lấy
lại sơn hà cho Ðại Hán chúng ta thì niềm vui đó hùng tráng gấp bao nhiêu lần
cái bi phẫn hôm nay.
Hoàng Tông Hi chậm rãi cuốn bức tranh lại nói:
-
Bức tranh này không còn treo được nữa rồi, Vãn Thôn huynh nên cất kỹ đi là hơn.
Nếu để những kẻ gian ác như Ngô Chi Vinh trông thấy, rồi quan phải đến tra xét,
lẽ dĩ nhiên Vãn Thôn huynh bị làm phiền mà còn liên lụy đến cả Nhị Chiêm tiên
sinh.
Cố Viêm Võ vỗ bàn chửi:
-
Cái tên cẩu tặc Ngô Chi Vinh, ta thực hận không được ăn sống nuốt tươi nó.
Lã Lưu Lương nói:
-
Hại vị hạ cố đến chơi bảo là có việc quan trọng. Bọn thư sinh như mình xưa nay
chỉ quen làm thơ đề họa, còn chuyện chính lại chẳng lo, không hiểu có chuyện
chi thế?
Hoàng Tông Hi đáp:
-
Hai chúng ta đến hôm nay cũng vì người nhà của Nhị Chiêm tiên sinh là Y Hoàng
tiên sinh. Tiểu đệ và Cố huynh hôm trước được tin, hóa ra vụ án Minh Sử có liên
can đến cả Y Hoàng tiên sinh nữa.
Lã Lưu Lương kinh hãi hỏi lại:
-
Y Hoàng huynh cũng có liên quan ư?
Hoàng Tông Hi đáp:
-
Quả thế. Chiều hôm qua hai chúng ta lật đật đi qua Viên Hoa trấn ở Hải Ninh, Y
Hoàng tiên sinh không có nhà, nói là đi thăm bạn rồi. Viêm Võ huynh thấy sự
tình cấp bách, dặn người nhà Y Hoàng tiên sinh trốn ngay đi, lại nghĩ Y Hoàng
tiên sinh với Vãn Thôn huynh có giao tình rất hậu nên vội đến báo tin.
Lã Lưu Lương lắp bắp:
-
Y … y không đến đây, chẳng biết đi đâu.
Cố Viêm Võ nói:
-
Nếu ông ta có mặt trong quí phủ thì hẳn đã ra gặp nhau rồi. Tại hạ cũng có đề một
bài thơ trên tường thư phòng của y, nếu đã về nhà thì cũng minh bạch mà tìm đường
trốn tránh, chỉ sợ không biết tin nên lộ diện ra bên ngoài, để quan quân bắt được,
ấy mới là khốn khổ.
Hoàng Tông Hi nói:
-
Vụ án Minh Sử này khiến cho tất cả danh sĩ ở Chiết Giang đều rơi vào độc thủ. Dụng
ý của Thanh đình cực kỳ ác độc, tên tuổi của Vãn Thôn huynh lại quá lớn, cứ như
ý của Ðình Lâm huynh và của tiểu đệ, muốn khuyên Vãn Thôn huynh tạm thời xa nhà
đi chơi đâu để tránh khỏi cơn phong ba này.
Lã Lưu Lương hậm hực nói:
-
Hoàng đế Thát tử nếu như muốn bắt tại hạ giải về Bắc Kinh, lăng trì xử tử thì
cũng phải chửi cho y một trận cho hả dạ, rồi có chết cũng cam lòng.
Cố Viêm Võ nói:
-
Hào khí của Vãn Thôn huynh quả là ngất trời khiến cho ai cũng bội phục. Chỉ sợ
rằng chưa gặp được hoàng đế Thát tử mà lại chết dưới tay một đứa nô tài hạ tiện.
Hơn nữa, hoàng đế Mãn Thanh chỉ là một đứa bé con, chẳng hiểu biết gì, triều
chính đại quyền đều ở trong tay đại thần Ngao Bái. Huynh đệ và Lê Châu huynh
cũng đã nghĩ, lần này sở dĩ vụ án Minh Sử bọn chúng đánh trống khua chiêng, sấm
ran chớp giật, hẳn là Ngao Bái muốn đập cho tan nhuệ khí của sĩ phu Giang Nam
chúng ta đấy thôi.
Lã Lưu Lương đáp:
-
Sở kiến của hai vị quả là chính đáng. Từ khi Thanh binh nhập quan đến nay, nơi
Giang Bắc hoành hành không ai ngăn trở, thế nhưng đến Giang Nam thì nơi nơi đều
phản kháng, những kẻ đọc sách chẳng ai là không biết cái khác biệt của Hoa Di
nên đều cố tình gây hấn. Ngao Bái nhân cơ hội này nên cố tình trấn áp sĩ phu
Giang Nam một chuyến cho bõ ghét.
Ôi!
Lửa đồng tuy dập nhưng nào tắt,
Gió xuân dứt đợt lại trồi lên.[10]
Trừ phi y giết sạch những kẻ đọc sách đất Giang Nam không còn một mống
lúc đó mới thôi.
Hoàng Tông Hi nói:
-
Ðúng thế! Chính vì vậy mà chúng mình cần giữ lại tấm thân hữu dụng để một mai sống
mái với quân Thát tử cho đến nơi đến chốn, chứ nếu chỉ vì cái huyết khí chi
dũng nhất thời thì lại rơi vào cái bẫy của bọn chúng.
Lã Lưu Lương lúc ấy mới hiểu ra, Hoàng Cố hai người đội mưa chịu lạnh
đến đây, một là đi tìm Tra Y Hoàng, hai là bảo mình lánh đi, e ngại mình nhịn
không nổi, bỏ mạng một cách uổng phí, cái lòng của người bạn tốt quả thật cảm
kích không biết chừng nào, bèn đáp:
-
Những lời khuyên chí tình vàng đá của hai vị, huynh đệ nào dám không tuân theo?
Ngay sáng sớm mai, toàn gia huynh đệ sẽ tránh đi một bước.
Hoàng Cố hai người mừng rỡ, cùng nói:
-
Thôi thì cứ thế.
Lã Lưu Lương trầm ngâm nói:
-
Thế nhưng không biết muốn trốn tránh thì đi đâu mới xong?
Ông chỉ thấy trời đất bao la nhưng chỗ nào cũng là đất của Thát tử,
không một chỗ nào có thể bình an. Ông ngâm lên:
Tìm đâu ra chốn Ðào Nguyên?
Ðể ta tránh được bạo quyền một phen.[11]
Cố Viêm Võ đáp:
-
Trên cõi đời bây giờ lấy đâu ra được chỗ Ðào Nguyên? Chúng ta chẳng nên tính
chuyện “độc thiện kỳ thân”, trốn lánh lo cho một mình mình …
Lã Lưu Lương không để cho y dứt lời, vỗ bàn đứng dậy lớn tiếng nói:
-
Ðình Lâm huynh trách cứ như thế phải lắm, quốc gia hưng vong, thất phu hữu
trách, tạm thời trốn lánh thì nên thế nhưng nếu lại kiếm một chỗ cây reo suối
chảy, tiêu dao tự tại, mặc cho bách tính sinh linh chịu khổ dưới móng ngựa của
bọn Thát Ðát thì lòng mình sao yên? Huynh đệ quả là lỡ lời.
Cố Viêm Võ mỉm cười đáp:
-
Huynh đệ những năm gần đây lang bạt kỳ hồ, kết giao được không ít bằng hữu. Từ
nam chí bắc sông Trường giang mắt thấy tai nghe đã nhiều, không phải chỉ kẻ đọc
sách phản đối Thát tử, mà cả dân ngu khu đen, phu phen chợ búa, đâu đâu cũng có
kẻ máu nóng dâng tràn, khẳng khái hào hiệp. Vãn Thôn huynh cũng là có ý, ba
chúng ta cùng đi Dương Châu để huynh đệ dẫn kiến tôn huynh với vài anh em đồng
đạo, liệu có nên chăng?
Lã Lưu Lương mừng rỡ nói:
-
Thế thì còn gì bằng! Anh em mình ngày mai đi Dương Châu, hai vị ngồi chơi,
huynh đệ vào từ biệt chuyết kinh[12]
để bảo tiện nội thu xếp hành lý.
Nói rồi hấp tấp đi vào nội đường. Chẳng bao lâu Lã Lưu Lương trở lại
thư phòng hỏi:
-
Vụ án Minh Sử tuy bên ngoài người ta bàn tán xôn xao nhưng những tin đồn miệng
vị tất đã xác thực, thứ nữa người nói lại cực kỳ dè dặt, không dám nói hết,
huynh đệ thui thủi một mình ở đây nên chỗ biết chưa tường tận, không biết
nguyên do là thế nào?
Cố Viêm Võ thở dài một tiếng nói:
-
Bộ Minh Sử đó, anh em ta cũng đã coi qua rồi, bên trong đối với bọn Thát tử
không có gì cung kính, quả là có thật. Sách này vốn dĩ do tướng quốc Ðại Minh
chúng ta là Chu Quốc Trinh soạn ra, viết về việc ở quan ngoại thì làm gì có
chuyện nể nang cho được?
Lã Lưu Lương gật đầu:
-
Nghe nói nhà họ Trang ở Hồ Châu tốn mất đến mấy ngàn lạng bạc mới mua được
nguyên cảo của con cháu nhà Chu tướng quốc, lấy tên mình in ra, có ngờ đâu gây
ra đại họa thế này.
(Kim Dung – Lộc Ðỉnh Ký, ch. 1 – bản
dịch Nguyễn Duy Chính)
*
* *
Vụ án Minh Sử
Suốt 5000 năm lịch sử, không hiếm những dân tộc ở
bên ngoài xâm chiếm Trung Nguyên, có khi thất bại, có khi thành công và nhiều lần
họ còn xây dựng nên những triều đại oanh liệt hơn chính dân bản địa. Triều đại
không phải là Hán tộc sớm nhất trong lịch sử Trung Hoa là nhà Chu từ hơn một
nghìn năm trước T.L., kế tiếp là người Khất Ðan (Liêu 947-1125), người Nữ Chân
(Kim 1122-1234), rồi người Mông Cổ (Nguyên 1271-1368) và gần nhất là người Mãn
Châu (Thanh 1644-1912).
Người Trung Hoa quan niệm Trung Quốc là tâm điểm của
thế giới và những dân tộc khác ở chung quanh như những vòng tròn đồng tâm phải
thần phục một vị con trời (Thiên Tử) là người được thượng đế ủy thác xuống trần
để cai trị thiên hạ (dưới gầm trời). Từ vũ trụ quan đó, họ đã tự cho mình cái sứ
mệnh thiêng liêng (thiên mệnh) khai hóa những dân tộc khác mà họ gọi là di địch,
man rợ [13] là
một dạng chư hầu, thần phục thiên tử như những vì sao chầu về ngôi Ðế Tọa. Họ
cũng theo đuổi một đường lối ngoại giao mà người Tàu gọi là ky mi (羈縻 - lỏng dây cương) theo kiểu dây mềm buộc chặt. Ðường lối ngoại giao đó
được thực hiện dưới nhiều hình thức như cưới gả, tặng vật, ban chức tước, có
khi nhận làm thân tộc xưng anh gọi em và cũng có khi phải triều cống ngược lại
cho họ (chẳng hạn triều Tống). Cũng có khi họ dùng chính sách lấy rợ nọ kiềm chế
rợ kia, dùng dân tộc này chống lại kẻ thù khác. Chính sách đó cũng được triều
đình Việt Nam bắt chước để đối phó với một số tiểu quốc và những sắc dân thiểu
số vùng cao nguyên nhưng lại chuốc phải thất bại một cách chua cay khi một số
nhà nho đem ra áp dụng với người Pháp.
Một triều đại do giống người khác từ bên ngoài vào
luôn luôn tạo nên những đối kháng mãnh liệt mà kết quả phần lớn là đẫm máu kẻ bị
cai trị. Ðối với nhà cầm quyền, biện pháp thông dụng nhất là dùng bạo lực để trấn
áp, để tiêu diệt, còn kẻ bị trị thì lại đối kháng tiêu cực bằng cách dùng văn
chương để phúng thích, mỉa mai … Và vì thế những vụ tàn sát đã xảy ra rất nhiều,
không phải chỉ vào thời những hôn quân bạo chúa mà hầu như mỗi khi khởi đầu một
triều đại đều ít nhiều có những vụ Văn Tự Ngục. Những vụ án đó có nhiều nguyên
do, từ nhu cầu củng cố quyền hành của tân triều, đến những thanh trừng trong nội
bộ, hoặc có khi vì tính đa nghi, những vụ bạo động của dân chúng khi gặp thiên
tai, hạn hán châm ngòi cho những vụ trấn áp.
Dưới đời Thanh, Văn Tự Ngục hay vụ án Minh Sử được
kể lại khá chi tiết trong chương mở đầu của bộ Lộc Ðỉnh Ký:
… Ở phía tây Chiết
Giang là ba phủ Hàng Châu, Gia Châu, Hồ Châu nằm bên bờ Thái Hồ, địa thế bằng
phẳng, đất đai màu mỡ, sản xuất nhiều thóc gạo tơ tằm. Huyện đứng đầu ở Hồ Châu
là Ngô Hưng, đời Thanh chia làm hai huyện Ô Trình, Qui An. Nơi đó vốn là chốn
văn chương chữ nghĩa, xưa nay lắm danh sĩ xuất thân, đời nhà Lương có Thẩm Ước
chia tiếng Trung Quốc ra làm bốn thanh bình thượng khứ nhập, đời Nguyên thì có
Triệu Mạnh Phủ cả thư lẫn họa đều đứng đầu, hai người đều từ Hồ Châu mà ra.
Ðương địa lại sản xuất bút nổi tiếng, bút Hồ Châu, mực Huy Châu, giấy Tuyên
Thành, nghiên Ðoan Khê Triệu Khánh là những món thiên hạ trì danh trong văn
phòng tứ bảo.[14]
Phủ Hồ Châu có
trấn Nam Tầm, tuy tiếng chỉ là một trấn nhưng so với những châu huyện tầm thường
còn lớn hơn nhiều. Trong trấn phú hộ rất đông, trong đó có một gia tộc nổi tiếng
họ Trang. Nhà phú hộ họ Trang tên là Trang Duẫn Thành, sinh được mấy người con,
trưởng tử tên là Ðình Long, thích đọc thi thư từ nhỏ, kết giao rất đông đảo
danh sĩ Giang Nam. Ðến đời Thuận Trị, Trang Ðình Long vì đọc sách quá nhiều nên
đột nhiên bị lòa, đã tìm đủ loại danh y nhưng không sao chữa khỏi, trong lòng uất
ức không vui.
Một hôm kia, có
một thanh niên họ Chu ở gần bên đem tới một bộ thủ cảo[15],
nói là di cảo của tổ phụ Chu tướng quốc muốn dùng làm vật thế chân để mượn vài
trăm lượng bạc. Họ Trang xưa nay vốn khẳng khái, vẫn thường giúp đỡ con cháu
Chu tướng quốc, nay đến mượn tiền cũng không cần phải lấy vật gì cầm cố. Thế
nhưng thanh niên họ Chu kia nói rằng sau khi mượn tiền rồi sẽ đi xa, nếu bộ di
cảo này đem theo trong người e rằng thất lạc, còn để ở nhà thì lại không yên
tâm nên muốn giữ tại nhà họ Trang. Trang Duẫn Thành nghe thế mới bằng lòng.
Sau khi gã họ
Chu đi khỏi, Trang Duẫn Thành muốn con đỡ buồn mới sai những người có chút chữ
nghĩa trong nhà đọc sách đó cho con nghe. Bộ Minh Sử Cảo của Chu Quốc Trinh phần
lớn đã in ra thành sách lưu truyền nhân thế. Thế nhưng lần này người cháu ông
ta đem đến nhà họ Trang để cầm là nhiều thiên liệt truyện viết sau cùng. Trang
Ðình Long nghe đọc mấy hôm cảm thấy hứng thú đột nhiên nghĩ ra: “Xưa kia Tả
Khâu Minh cũng lòa đôi mắt, vậy mà chỉ viết một bộ Tả Truyện nên tiếng để muôn
đời. Ta hiện nay mắt cũng mù, nhàn cư không có việc gì làm, sao không viết một
bộ sử để lưu truyền hậu thế?”.
Con nhà đại phú
làm chuyện gì cũng dễ dàng. Y có hứng làm chuyện đó lập tức mời ngay mấy người
học thức đến đem bộ Minh Sử Cảo đó từ đầu đến cuối đọc cho y nghe một lượt, thấy
chỗ nào cần thêm vào, chỗ nào cần bỏ bớt liền nói ra để cho tân khách chép lại.
Thế nhưng nghĩ bụng
mắt mình đã lòa rồi không còn thể nào đọc hết các sách vở được nữa, bộ Minh Sử
này soạn ra nếu còn nhiều chỗ sai lầm thì đã chẳng được tiếng tăm gì mà lại làm
trò cười cho thiên hạ thành thử y không ngại bỏ tiền bạc mời những danh sĩ hồng
nho, hết sức sửa sang để sao tận thiện tận mỹ mới vừa lòng. Nếu có những bậc đại
học vấn, tiền tài không thể mua chuộc được, Trang Ðình Long lại khẩn khoản nhờ
người khác, dùng lời lẽ nhún nhường mời mọc. Ðất Thái Hồ vốn dĩ nhiều danh sĩ,
được Trang gia mời đến, phần vì thương y mù lòa cảm kích tấm lòng thành, hai nữa
việc giúp một tay tu bổ Minh Sử cũng là một việc tốt nên hầu hết đều đến nhà họ
Trang làm khách dăm bữa nửa tháng, hoặc giúp việc sửa lại những sai lầm, hoặc
thêm bớt cho thêm văn vẻ, hoặc chép giùm một vài chương. Thành thử bộ Minh Sử
đó quả là tập trung được nhiều đại thủ bút. Cuốn sách làm xong chưa bao lâu thì
Trang Ðình Long tạ thế.
Trang Duẫn Thành
thương xót đứa con bạc mệnh nên lập tức lo việc in ra. Ðời Thanh muốn in một
quyển sách quả không phải dễ mà phải gọi thợ khắc thành mộc bản, lúc ấy mới in
thành sách được. Bộ Minh Sử đó rất dày, tiền công khắc bản gỗ và in ấn rất tốn
kém. Thế nhưng nhà họ Trang lắm bạc nhiều tiền, lập tức dọn ngay mấy căn phòng
lớn làm xưởng việc, gọi thêm thợ chỉ mấy năm sau sách đã in xong. Cuốn sách đó
có nhan đề là Minh Thư Tập Lược, người soạn là Trang Ðình Long, lại mời danh sĩ
Lý Lệnh Triết đề tựa. Tất cả những người đã từng giúp đỡ hoàn thành cuốn sách đều
được in ở đầu, nào là Mao Nguyên Minh, Ngô Chi Minh, Ngô Chi Dung, Lý Nhưng
Ðào, Mao Thứ Lai, Ngô Sở, Ðường Nguyên Lâu, Nghiêm Vân Khởi, Tưởng Lân Trưng,
Vi Kim Hựu, Vi Nhất Viên, Trương Tuấn, Ðổng Nhị Dậu, Ngô Viêm, Phan Sanh
Chương, Lục Kỳ, Tra Kế Tá, Phạm Tương … tổng cộng cả thảy mười tám danh sĩ.
Trong sách cũng ghi là bộ này căn cứ thêm bớt vào bản nháp của Chu thị mà
thành, có điều Chu Quốc Trinh là tướng quốc nhà Minh, danh tiếng quá lớn nên
không tiện để thẳng tên nên chỉ nói lập lờ là “Chu thị nguyên cảo”.
Minh Thư Tập Lược
qua biết bao nhiêu tay danh sĩ học giả sửa đổi chọn lựa nên quả cực kỳ đầy đủ,
mạch lạc khúc chiết đâu ra đấy, văn chương lại chau chuốt thanh nhã, in ra rồi
rất được người trong sĩ lâm tán thưởng. Trang gia lại cốt để được tiếng tăm nên
giá bán thật hạ. Trong nguyên cảo mỗi khi nhắc đến người Mãn Châu, vốn dĩ không
thiếu gì những đoạn chê bai, người tu đính đều đem bỏ đi hết nhưng những đoạn
tán dương triều Minh không thể không có. Lúc đó nhà Minh mất chưa lâu, người đọc
sách dạ hoài cố quốc nên sách in ra ai nấy đều mát lòng mát dạ, tên tuổi của
Trang Ðình Long nổi như cồn khắp Giang Nam, Giang Bắc. Trang Duẫn Thành tuy đau
lòng nhưng thấy con, người tuy mất nhưng danh vẫn còn, cũng thấy an ủi cho tuổi
già.
Thế nhưng vào thời
loạn, tiểu nhân đắc chí khiến người quân tử gặp tai ương. Tri huyện Qui An ở Hồ
Châu tên là Ngô Chi Vinh, làm quan tham lam chẳng kể gì đến phép nước, trăm họ
hận y tận xương tủy, khiến cho có người tố cáo nên bị triều đình cách chức. Ngô
Chi Vinh làm tri huyện Qui An tuy bòn rút được đến trên vạn lạng bạc nhưng khi
lệnh cách chức xuống rồi, y chạy đôn chạy đáo khắp nơi để khỏi bị tù tội nên
bao nhiêu tiền bạc tích cóp được đều hết nhẵn, đến cả gia nhân cũng bỏ đi đâu
không biết.
Y quan chức lẫn
tiền bạc đều chẳng còn, chỉ còn cách đến các nhà có máu mặt tả oán, than rằng
làm quan thanh bạch, nay bị về vườn, chẳng còn đồng xu dính túi để ăn đường nên
không thể nào qui cố hương được. Những phú hộ đó chẳng muốn rầy rà, nên ai cũng
cho y ít nhiều, kẻ mười lạng người tám lượng. Khi y đến nhà họ Chu, chủ nhân
Chu Hựu Minh vốn là người chính nhân quân tử, ghét kẻ ác như kẻ thù, đã chẳng
cho đồng nào thì chớ lại mắng cho một trận, bảo là các hạ làm quan, bách tính
trăm điều khổ sở, họ Chu này dù có tiền thì cũng đem đi giúp cho những người bị
các hạ hút máu hút mủ còn hơn. Ngô Chi Vinh tuy giận lắm nhưng cũng chẳng làm
gì được, y bị cách chức rồi, quyền không mà thế cũng không, đâu có dám cà khịa
với một phú gia bát ăn bát để? Sau đó y bèn nuốt hận đi sang bái phỏng Trang Duẫn
Thành.
Trang Duẫn Thành
bình thời chỉ kết giao với thanh lưu danh sĩ, vẫn chẳng coi bọn quan lại vào
đâu, thấy y đến mè nheo, cười nhạt một tiếng, thí cho y một lượng bạc nói:
- Cái thứ người
như các hạ, đúng ra một lượng cũng chẳng đáng cho, có điều nhân dân Hồ Châu chỉ
mong các hạ đi sớm ngày nào khuất mắt ngày ấy, cho một lượng để cút sớm một khắc,
cũng là điều hay.
Ngô Chi Vinh
trong bụng tức lắm, liếc qua thấy trên bàn có để một bộ Minh Thư Tập Lược, nghĩ
thầm: “Tên họ Trang này tính thích phỉnh phờ, người ta chỉ cần khen bộ Minh Thư
Tập Lược này vài câu là lập tức đem tiền dâng ngay, không hề ngần ngại”. Y bèn
cười cầu tài nói:
- Trang ông hậu
tứ, không nhận thì không cung kính. Huynh đệ hôm nay từ biệt Hồ Châu, điều đáng
tiếc nhất là không mang được một bộ Hồ Châu chi bảo về quê để cho những kẻ cô lậu
quả văn nơi tệ hương được mở mắt.
Trang Duẫn Thành
hỏi lại:
- Cái gì mà gọi
là Hồ Châu chi bảo?
Ngô Chi Vinh cười
đáp:
- Trang ông quả là khiêm tốn quá! Trong chốn sĩ lâm, ai ai cũng đều tấm
tắc, lệnh lang Ðình Long công tử thân bút soạn ra bộ Minh Thư Tập Lược, sử tài,
sử thức, sử bút cả ba điều tự cổ đến nay hiếm ai hơn được, Tả Mã Ban Trang, đó
là cổ kim lương sử tứ đại gia. Hồ Châu chi bảo chính là bộ Minh Sử do lệnh lang
thân bút soạn ra chứ còn gì nữa.
Ngô Chi Vinh nhắc đi nhắc lại “do chính lệnh lạng soạn ra” khiến Trang
Duẫn Thành nghe mà như nở hoa trong bụng. Ông biết rõ bộ sử này nào có phải do
chính con mình “thân bút” đâu, trong lòng không khỏi áy náy nhưng Ngô Chi Vinh
nói thế quả là gãi đúng chỗ ngứa, nghĩ thầm: “Ai ai cũng bảo gã này tham lam,
là một tên tiểu nhân hèn hạ, hóa ra y cũng là người đọc sách có chút kiến thức.
Thì ra bên ngoài người ta bảo tập sách của Long nhi là Hồ Châu chi bảo, bây giờ
ta mới nghe lần đầu”.
Trang ông mặt mày tươi rói nói:
- Vinh ông nói gì mà Tả Mã Ban Trang, cổ kim tứ đại lương sử, huynh đệ
có điều chưa rõ, mong được chỉ giáo.
Ngô Chi Vinh thấy Trang Duẫn Thành dịu hẳn lại, biết rằng cá đã cắn câu,
trong bụng mừng thầm, liền đáp:
- Trang ông chẳng nên quá khiêm tốn. Tả Khưu Minh soạn Tả Truyện, Tư Mã
Thiên soạn Sử Ký, Ban Cố soạn Hán Thư đều là những danh tác truyền từ nghìn
xưa, thế nhưng sau Ban Cố, đại sử gia chẳng còn ai nữa. Âu Dương Tu soạn Ngũ Ðại
Sử, Tư Mã Quang soạn Tư Trị Thông Giám, văn chương tuy xuất sắc nhưng tài ba,
kiến thức có phần chưa đủ. Mãi đến thời thịnh thế nhà Ðại Thanh ta, lệnh lang
thân bút soạn ra một bộ Minh Thư Tập Lược bừng bừng như thế mới có được người
cùng Tả Khưu Minh, Tư Mã Thiên, Ban Cố ba vị tiền bối tịnh giá tề khu, thành thử
người đời mới có câu “Tứ Ðại Lương Sử, Tả Mã Ban Trang”.
Trang Duẫn Thành cười híp cả mắt, hai tay xoắn tít lại luôn mồm:
- Nói quá thôi! Nói quá thôi! Cái câu Hồ Châu chi bảo quả là không dám
nhận.
Ngô Chi Vinh nghiêm mặt nói:
- Cái gì mà không dám nhận? Bên ngoài ai ai cũng nói: Trong Hồ Châu tam
bảo sử, lụa và bút thì Trang sử đứng đầu.
Tơ tằm và bút lông của Hồ Châu là hai đặc sản nổi danh, Ngô Chi Vinh tuy
phẩm hạnh bết bát nhưng được cái nhanh mồm nhanh miệng, xuất khẩu thành chương,
ghép ngay Trang sử chung với Hồ ti, Hồ bút, Trang Duẫn Thành nghe thế hết sức vừa
lòng.
Ngô Chi Vinh lại tiếp:
- Huynh đệ đến quí xứ làm quan, hai bàn tay trắng chẳng tơ hào gì. Hôm
nay đành muối mặt đến xin Trang ông một bộ Minh Sử để đem về làm bảo vật truyền
gia, sau này con cháu nhà họ Ngô ngày đêm dùi mài, may ra tài nghệ kiến thức tiến
triển, làm rạng rỡ cho tổ tiên, âu cũng là nhờ hậu tứ của Trang ông.
Trang Duẫn Thành cười đáp:
- Thế thì xin phụng tặng.
Ngô Chi Vinh lại đẩy đưa thêm vài câu nữa, không thấy Trang Duẫn Thành tỏ
ý gì khác, lại đem bộ Minh Sử ra ca ngợi một hồi. Thực ra bộ sách đó y chưa đọc
đến một trang, nên chỉ nói lòng vòng nào là sử tài cao siêu hiếm có, sử thức
phong phú, trác tuyệt. Trang Duẫn Thành nói:
- Vinh ông xin ngồi nán lại một chút.
Nói xong đi vào hậu đường. Qua một lúc sau, một gia đinh bưng một cái bọc
ra, để lên bàn. Ngô Chi Vinh thấy Trang Duẫn Thành chưa xuất hiện, vội vàng cầm
cái bao lên nhắc nhắc thử, bao đó tuy to nhưng nhẹ hều, hiển nhiên bên trong chẳng
có tiền bạc gì, trong lòng hết sức thất vọng. Một hồi sau, Trang Duẫn Thành trở
lại đại sảnh, bưng cái bọc lên, cười nói:
- Vinh ông coi trọng thổ sản của chúng tôi quá vậy xin kính tặng.
Ngô Chi Vinh tạ ơn, cáo từ đi ra, chưa đến khách điếm đã cho tay vào mò
thử, quả nhiên là một bộ sách, một cuộn tơ tằm và vài mươi cây bút. Y mất bao
nhiêu công lao miệng lưỡi, vẫn tưởng Trang Duẫn Thành ngoài bộ Minh Sử ra, thể
nào cũng tặng thêm cho vài trăm lượng bạc, ngờ đâu món quà chỉ đúng có “Hồ Châu
tam bảo” mà y thuận miệng bịa ra, bèn chửi thầm: “Con mẹ nó, cái bọn tài chủ ở
Nam Tầm này đều tính khí nhỏ nhen. Âu cũng là tại mình nói sai, chứ nếu như nói
Hồ Châu tam bảo là vàng bạc và Minh Sử thì có phải đã khá rồi không?’.
Y hậm hực quay về khách điếm, cầm chiếc bao vứt toẹt lên bàn, rồi lăn ra
ngủ, khi tỉnh dậy thì trời đã tối, giờ ăn của quán cũng qua rồi, y cũng không
buồn gọi mang cơm lên, vừa buồn bực vừa đói lòng càng thêm day dứt nên không
sao ngủ được, khi ấy mới cởi chiếc bao, lật bộ Minh Thư Tập Lược ra xem. Vừa
xem được vài trang bỗng thấy ánh vàng lấp lánh, hóa ra có một lá vàng. Tim Ngô
Chi Vinh đập thình thình, vội vàng đưa lên xem kỹ, chẳng phải vàng y thì là gì?
Y vội vàng cầm lên giũ giũ, trong sách rơi ra đủ mười lá vàng, mỗi lá ít nhất
cũng phải năm tiền, mười trương vàng lá ấy là năm lượng hoàng kim. Thời đó vàng
quí, năm lượng vàng tính ra bằng bốn trăm lượng bạc.
Ngô Chi Vinh mừng không đâu kể xiết, nghĩ thầm: “Lão họ Trang quả là giảo
quyệt, y sợ mình xin bộ sách này rồi về quăng đi, không thèm mở ra, thành ra mới
cài vàng lá vào trong sách, để nếu ai chịu đọc sách của con y thì người ấy có
phúc nhặt được tiền. Ðúng rồi, ta phải đọc vài trang học thuộc vài đoạn, sáng
mai đến nhà y tạ y tặng vàng, tiện thể sẽ ca tụng văn chương thêm một chập nữa.
Y sung sướng không chừng lại cho thêm vài lạng vàng nữa”.
Y bèn khêu đèn cho sáng, mở sách ra đọc, đọc đến đời Vạn Lịch năm thứ bốn
mươi bốn, Thái Tổ nhà Hậu Kim Nỗ Nhi Cáp Xích tức vị, quốc hiệu là Kim, niên hiệu
Thiên Mệnh, đột nhiên hơi giật mình: “Năm Bính Thìn Vua Thái Tổ lên ngôi, từ
năm đó trở đi, không còn dùng niên hiệu Vạn Lịch nhà Minh nữa, phải dùng Thiên
Mệnh nguyên niên mới phải”.
Y tiếp tục đọc xuống dưới thấy năm Ðinh Mão Kim Thái Tông tức vị rồi,
trong sách vẫn để năm thứ bảy Thiên Khải đời Minh chứ không đề Ðại Kim Thiên Thống
nguyên niên. Từ năm Bính Tí trở đi nhà Hậu Kim đổi quốc hiệu là Thanh, cải niên
Sùng Ðức, vậy mà trong sách vẫn đề Sùng Trinh năm thứ chín chứ không chép là Ðại
Thanh Sùng Ðức nguyên niên, năm Giáp Thân trong sách viết năm Sùng Trinh thứ mười
bảy chứ không viết Ðại Thanh Thuận Trị nguyên niên. Ðến sau khi Thanh binh nhập
quan rồi, năm Ất Dậu sách vẫn chép Long Võ nguyên niên, năm Ðinh Hợi thì chép
Vĩnh Lịch nguyên niên mà hai niên hiệu Long Võ, Vĩnh Lịch chẳng qua chỉ là của
Ðường Vương, Quế Vương, người viết sách rõ ràng tôn lên như những vị vua chính
thống của Minh triều, chẳng coi Thanh triều vào đâu. Y đọc đến chỗ này, nhịn
không nổi vỗ bàn kêu lên:
- Phản tặc! Phản tặc! Rõ rành rành ra đây rồi!
Y vỗ mạnh quá chiếc bàn rung rinh khiến ngọn đèn lật nghiêng, dầu sóng
ra dính đầy bàn tay y. Trong đêm tối y chợt nghĩ ra, hết sức mừng rỡ như điên
cuồng: “Cái này chẳng phải là ông trời cho mình một món hoạnh tài hay sao?
Thăng quan phát tài cũng ở đây mà ra cả”.
Y nghĩ thế trong lòng sướng quá bất giác kêu ầm lên. Bỗng nghe điếm tiểu
nhị gõ cửa hỏi vọng vào:
- Khách quan! Khách quan! Có chuyện gì thế?
Ngô Chi Vinh cười đáp:
- Không có gì cả.
Y đốt đèn dầu lên, đọc lại một lần nữa. Tối hôm đó y đọc suốt tới khi gà
gáy mới để nguyên quần áo lên giường nằm nhưng vì mới tìm thêm ra đến bảy tám
chục chỗ văn tự cấm kỵ thành thử trong giấc mơ cũng vẫn thỉnh thoảng cười sằng
sặc.
Mỗi khi thay đổi một triều đại, niên hiệu của tân triều cực kỳ quan trọng
rất dễ phạm cấm vì ngôn ngữ văn tự dễ khiến cho người ta nhớ lại cựu trào. Minh
Thư Tập Lược chép chuyện đời Minh, dùng niên hiệu nhà Minh đúng ra không có gì
sai quấy nhưng trong khi việc nghiêm cấm còn gay gắt thì chỉ sơ xẩy một chút
cũng mang họa vào thân. Những người tham gia tu sử, đại đa số chỉ giúp vài quyển,
chẳng ai đọc hết từ đầu chí cuối, lại thêm những ai giúp việc sửa đổi mấy quyển
cuối là những người hận Thanh triều thấu xương, có ai chịu dùng niên hiệu Ðại
Thanh. Trang Ðình Long là con nhà giàu có, hai mắt lại lòa không khỏi sơ xuất
khiến cho kẻ tiểu nhân có dịp nước đục thả câu.
Trưa hôm sau, Ngô Chi Vinh lập tức xuống thuyền đi về hướng đông đến
Hàng Châu, ở trong khách điếm viết một lá thư cáo giác, kèm luôn bộ Minh Sử đưa
vào trong phủ Tùng Khôi tướng quân. Y chắc mẩm Tùng Khôi khi nhận được lá thư rồi
thể nào cũng gọi y vào gặp mặt. Khi đó người Mãn Châu tra xét những âm mưu phản
nghịch rất nghiêm nhặt, ban thưởng rất hậu, y lập được công to như thế này, được
phục chức làm quan thể nào cũng chắc, có khi còn thăng lên mấy cấp nữa.
Ngờ đâu y ở tại khách điếm chờ đợi mỏi mòn, luôn đến hơn nửa năm, ngày
ngày đến cửa phủ tướng quân nghe ngóng hỏi han nhưng chỉ như ném hòn đá xuống
biển, chẳng thấy tăm hơi đâu cả. Về sau y bị những kẻ canh cửa trách mắng đuổi
đi không cho y đến mè nheo nữa.
Ngô Chi Vinh trong lòng bồn chồn, mấy lá vàng Trang Duẫn Thành tặng cho
đã đổi ra bạc tiêu sạch rồi mà việc cáo giác chưa đi đến đâu cả, vừa buồn bực,
lại vừa kinh ngạc.
Hôm đó y lang thang trong thành Hàng Châu đi ngang qua nhà sách Văn
Thông Ðường mới đi vào định coi ké cho qua ngày giờ, thấy trên giá sách có bày
ba bộ Minh Thư Tập Lược, nghĩ thầm: “Không lẽ những chỗ mình tìm thấy không đủ
để làm tội Trang Duẫn Thành hay sao? Phải tìm thêm vài chỗ đại nghịch bất đạo khác,
sáng mai viết thêm một bản cáo trạng trình lên phủ tướng quân lần nữa”. Tuần phủ
Chiết Giang là người Hán, còn tướng quân là người Mãn Châu, y sợ tuần phủ không
muốn gây ra vụ đại án văn tự ngục này nên định bụng sẽ cáo giác với tướng quân
người Mãn.
Y lật một bộ ra xem, mới coi vài trang đã hết hồn hết vía, chẳng khác gì
rơi tọt vào một hầm nước đá, hoang mang vô định, không còn biết đâu vào đâu,
bao nhiêu chỗ cấm kỵ trong sách tuyệt nhiên biến mất không thấy tăm hơi, từ khi
Thái Tổ nhà Ðại Thanh khai quốc trở về sau đều biến thành niên hiệu của Mãn
Châu cả, đến cả việc Vệ đô đốc đánh vào Kiến Châu (thân thích của tổ tông nhà
Mãn Thanh), cùng các nơi chép về Long Võ, Vĩnh Lịch cũng chẳng còn gì nữa. Thế
nhưng văn chương từ trước tới sau đều liền lạc, những tranh sách đều mới tinh
không thấy dấu vết gì tẩy xóa, không hiểu sao lại biến hóa ra thế này thực là hết
sức quái lạ.
Y tay cầm bộ sử đứng trong hiệu sách ngơ ngẩn như trời trồng, qua một hồi
sau mới buột miệng kêu lên:
- Ðúng rồi!
Y thấy bộ sách này ngoài bìa cũng như giấy bên trong đều mới tinh mới
quay qua chủ tiệm hỏi kỹ thì ra nhà buôn từ Hồ Châu mới giao lại chỉ độ bảy tám
ngày gần đây. Y nghĩ bụng: “Tên Trang Duẫn Thành kia ghê gớm thật! Quả đúng là
“có tiền mua tiên cũng được”, y thu hồi sách cũ, in lại bản mới làm như sách vừa
in xong, còn bao nhiêu sách cũ những đoạn cấm kỵ xé bỏ cả rồi. Ôi, không lẽ
mình đành bỏ cuộc hay sao?”.
Những gì Ngô Chi Vinh suy nghĩ quả đúng như thế. Thì ra Tùng Khôi tướng
quân của Hàng Châu không biết chữ Hán, người sư gia trong phủ đọc được bản cáo
giác của Ngô Chi Vinh ai nấy toát mồ hôi lạnh, biết rằng chuyện này liên quan cực
kỳ lớn lao, cầm lá thư mà hai tay run bần bật.
Người đề lại đó họ Trình, tên Duy Phiên, là người Thiệu Hưng tỉnh Chiết
Giang. Thời hai triều Minh Thanh, đề lại trong các phủ huyện mười người đến
chín là người Thiệu Hưng, thành thử hai chữ “sư gia” bao giờ cũng thêm “Thiệu
Hưng” để thành “Thiệu Hưng sư gia”. Người đề lại đó học được kinh nghiệm của những
người đi trước, thành thử làm việc đâu ra đấy cực kỳ chín chắn. Trong phủ quan
mỗi khi có công văn đều do sư gia xem trước, đa số là văn thư từ các cấp hạ
liêu đồng hương trình lên để khỏi có điều trách móc chê bai. Thành ra quan chức
lớn nhỏ mới đáo nhiệm sở, cần nhất là phải bỏ tiền mua chuộc những vị đề lại
Thiệu Hưng. Hai triều Minh Thanh tuy đất Thiệu Hưng không mấy người làm quan lớn
thế nhưng lại thao túng bút mực hành chánh suốt cả trăm năm, là một kỳ tích
trong lịch sử chính trị Trung Quốc.
Gã Trình Duy Phiên bụng dạ trung hậu, tin tưởng vào điều “một đời làm lại
gia hại ba đời”, đã mang thân vào chốn công môn thì nên khéo đường tu. Cũng phải
nói thao túng sinh sát bách tính tuy trong tay các quan thật, nhưng đề lại chỉ
thêm bớt vài chữ là có thể làm cho người ta tan cửa nát nhà, còn như khai đường
mở lối một câu, cũng có thể là chết đi sống lại, thành thử nếu ở cửa quan cứu
người còn to lớn gấp mấy lần nương thân thiền môn tụng kinh gõ mõ. Y thấy vụ án
Minh Sử này có thể gây nên đại họa, không biết vùng Tô Chiết bao nhiêu người
táng mạng phá gia, nên vội vàng xin tướng quân cho nghỉ vài ngày, lập tức đi
thuyền đến trấn Nam Tầm Hồ Châu cáo tri Trang Duẫn Thành.
Trang Duẫn Thành thấy đại họa đổ ập xuống đầu mình, kinh hãi đến mất hồn
mất vía, miệng há hốc, nước dãi chảy lòng thòng, không còn biết tính làm sao, một
hồi lâu mới vội vàng đứng lên quì gập xuống lạy tạ đại ân của Trình Duy Phiên rồi
vấn kế y xem phải làm gì.
Trình Duy Phiên trên đường đi từ Hàng Châu đến Nam Tầm đã suy đi tính lại,
tìm ra được một cách thật hay, nghĩ thầm bộ Minh Thư Tập Lược này lưu truyền đã
lâu, có dấu cũng không được, chi bằng thi hành kế “phủ để trừu tân”, một mặt
sai người đi khắp các tiệm sách, thu hồi tất cả các bộ Minh Sử về tiêu hủy, một
mặt thuê công nhân ngày đêm in lại bản mới, bỏ hết những chỗ húy kỵ rồi đem ra
lưu hành. Nếu như quan phủ có truy cứu, tra xét bản mới thấy những lời cáo giác
của Ngô Chi Vinh không đúng sự thực, thế là thoát được một mối họa bất ngờ.
Y bèn nói kế đó cho Trang Duẫn Thành nghe khiến ông lão vừa mừng vừa sợ,
liên tiếp rập đầu tạ ơn. Trình Duy Phiên lại chỉ hết mọi đường đi nước bước,
nơi nào chỗ nào cần đút lót bao nhiêu, cửa nào quan nào cần đấm mõm, Trang Duẫn
Thành vâng vâng dạ dạ nghe theo cả.
Trình Duy Phiên quay trở về Hàng Châu, chờ đến hơn nửa tháng rồi mới đem
lá thư của Ngô Chi Vinh và bộ sách trình lên cho tuần phủ Chiết Giang là Chu
Xương Tộ, viết thêm vài hàng vào công văn, nói là người cáo buộc ấm ức vì chuyện
bị mất chức tri huyện, xin xỏ không cho để bụng thù hằn, vậy xin phủ đài tra
xét minh bạch.
Trong khi Ngô Chi Vinh mòn con mắt ở khách điếm đợi chờ thì tiền bạc
Trang Duẫn Thành đổ ra như nước mua chuộc khắp nơi. Hậu lễ của họ Trang đã rải
khắp cửa tướng quân, cửa tuần phủ, cửa học chính rồi, nên Chu Xương Tộ nhận được
văn thư, cho rằng loại sách vở như thế này là chuyện của học chính ti cai quản,
lại dìm đó thêm mươi ngày nữa mới gửi sang bên ti học chính. Ðề lại bên học
chính ngô môn lại bỏ xó thêm nửa tháng nữa, rồi cáo ốm nghỉ ở nhà một tháng,
sau đó mới viết nhì nhằng gửi cho phủ Hồ Châu. Quan phủ Hồ Châu lại ngâm tôm
thêm hai mươi ngày mới gửi sang học quan huyện Qui An và Ô Trình, yêu cầu hai
người xem xét. Hai viên học quan này vốn đã được Trang Duẫn Thành dấm dúi cho một
món tiền to, khi đó bản mới đã in ra xong, hai người liền đem bộ đó trình lên rằng:
Bộ sách này tầm thường sơ sài, chẳng có gì là
xách động được nhân tâm, đã xem xét thật kỹ từ đầu chí cuối, không thấy chỗ nào
phạm cấm cả.
Nơi nào trình lên cũng đều thế cả, chuyện kể như xong.
Ngô Chi Vinh phát hiện bản Minh Sử mới trong thư quán, nghĩ thầm chỉ có
cách nào kiếm ra được một bộ nguyên bản thì mới xin tái thẩm được thôi. Những bộ
Minh Sử bản cũ ở tất cả các nhà sách tại Hàng Châu Trang Duẫn Thành đều đã mua
lại hết rồi nên y vội vàng sang miền đông huyện Tích Châu lùng sục thế nhưng cũng
không tìm đâu ra. Y hết sức thất vọng đành phải bỏ cuộc về quê. Thế nhưng việc
cũng lạ đời, trên đường đi tại một khách điếm trông thấy chủ quán đang đọc
sách, vừa đọc vừa lắc đầu, nhìn kỹ lại hóa ra y đang đọc bộ Minh Thư Tập Lược.
Y mượn coi qua, té ra đó là nguyên bản. Y mừng không đâu cho xiết, nghĩ bụng nếu
như đòi mua lại chắc gì y đã chịu bán, huống nữa trong túi lại hết tiền lấy gì
mà mua, chi bằng ăn cắp cho xong.
Ðến đêm khuya y len lén trở dậy, trộm được bộ sách liền trốn đi ngay, thấy
tỉnh Chiết Giang chỗ nào quan lại cũng bị Trang Duẫn Thành mua chuộc hết rồi,
thôi thì đâm lao phải theo lao, đành lên tận Bắc Kinh cáo giác.
Ngô Chi Vinh lên đến Bắc Kinh, liền viết ngay một tờ trình, cáo giác với
bộ Lễ, Ðô Sát Viện và Thông Chính Ty ba nơi, nói rõ họ Trang đút lót các nơi thế
nào để đổi bản in mới.
Ngờ đâu y ở kinh thành chờ đến hơn một tháng, cả ba nơi đều trước sau trả
lời, nói là đã xem kỹ Minh Thư Tập Lược của Trang Ðình Long, nội dung không có
chỗ nào phạm cấm, những điều tri huyện bị cách chức là Ngô Chi Vinh cáo buộc,
không phải chuyện thực, hiển nhiên chỉ vì thù ghét mà vu oan cho người ta, còn
như quan lại ăn của đút gì gì đó, đều chỉ là những chuyện vu vơ đặt điều không
nói thành có. Tờ phúc đáp của Thông Chính Ty còn gay gắt hơn nói rằng:
Tên Ngô Chi Vinh vì tham ô mà bị cách chức, cứ
tưởng quan lại trên đời này ai ai cũng như y cả.
Thì ra Trang Duẫn Thành đã được Trình Duy Phiên chỉ bảo nên đã đem bộ
Minh Sử mới gửi lên tặng bộ Lễ, Ðô Sát Viện và Thông Chính Ty rồi, các quan lại
sư gia người nào cũng đều đã được tặng hậu lễ.
Ngô Chi Vinh lại bị thêm một vố đau nữa, thấy dẫu có về quê cũng chẳng
xong, chỉ còn có nước lưu lạc ăn nhờ ở đậu nơi đất lạ. Thời đó người Thanh đối
với văn nhân người Hán cực kỳ khắc nghiệt, nếu viết gì có chút cấm kỵ là xử tử
ngay, Ngô Chi Vinh nếu như tố cáo một kẻ tầm thường thì đã xong rồi, có điều đối
thủ lại là một gia đình giàu có, thành ra mới khó khăn đến thế. Có điều đã đến
nước cùng không còn đường lui, thôi thì dẫu có ngồi tù thì cũng phải theo đuổi
cho đến đầu đến đũa, thành thử viết thêm bốn tờ bẩm thiếp nữa, trình lên bốn vị
cố mệnh đại thần, rồi lại ngồi trong khách điếm viết thêm mấy trăm tờ truyền
đơn, kể rõ khúc nhôi đem dán khắp thành Bắc Kinh.
Việc đó của y quả là làm liều, nếu như quan phủ truy ra gán cho cái tội
ăn càn nói rỡ, ưu loạn nhân tâm thì không tránh khỏi cái tội sát thân.
Bốn viên cố mệnh đại thần đó tên là Sách Ni, Tô Khắc Tát Cáp, Át Tất
Long, Ngao Bái[16] đều là khai quốc công thần của nhà Mãn Thanh. Khi vua Thuận Trị từ trần
đã để di chiếu ủy thác cho bốn người này phụ chính. Trong bốn người đó thì Ngao
Bái là kẻ bạo ngược nhất, trong triều phe đảng của y cực đông, đại quyền nhà
Thanh dường như một tay y nắm hết. Y sợ rằng đảng đối nghịch gây chuyện bất lợi
cho mình cho nên sai ra rất nhiều thám tử, trong ngoài kinh thành dò xét động
tĩnh.
Hôm đó y được mật báo, nói là trong thành Bắc Kinh xuất hiện vô số truyền
đơn, tố giác tên dân họ Trang ở Chiết Giang viết sách mưu phản, đại nghịch bất
đạo nhưng quan lại Chiết Giang ăn của đút nên ém nhẹm đi không lý đến.
Ngao Bái nhận được tin đó lập tức tra xét, cũng vừa lúc tờ cáo trạng của
Ngô Chi Vinh vào đến phủ, phong ba bão tố nổi lên. Y cho đòi Ngô Chi Vinh vào gặp,
hỏi han ngọn ngành đầu đuôi rồi cho bọn thủ hạ người Hán xem kỹ nguyên bản Minh
Sử, những lời nói ra quả nhiên là thật.
Ngao Bái vốn do công lao trận mạc mà được phong đến tước Công, làm quan
to, trước nay vẫn ghét bỏ người Hán và bọn nho sĩ, bây giờ chấp chưởng đại quyền
đang rình rập để lập vài vụ đại án, trấn nhiếp nhân tâm, để người Hán không dám
có bụng phản loạn, lại khiến những kẻ đối nghịch trong triều chẳng dám ho he. Y
lập tức phái khâm sai xuống Chiết Giang tra cứu.
Chuyện như thế, lẽ dĩ nhiên toàn gia họ Trang bị giải về kinh, mà cả tướng
quân Hàng Châu là Tùng Khôi, tuần phủ Chiết Giang Chu Xương Tộ cùng quan viên lớn
bé, đều bị cách chức để điều tra. Những danh sĩ được liệt kê trên cuốn Minh Sử,
không ai là thoát khỏi cảnh tù đày.
Cố Viêm Võ, Hoàng Tông Hi hai người ở trong nhà Lã Lưu Lương kể lại từ đầu
chí cuối nguyên do vụ án rồi, Lã Lưu Lương chỉ còn nước thở dài sườn sượt. Ðêm
hôm đó ba người kê giường cạnh nhau bàn tán, nghị luận chuyện đời, nhắc đến thời
Minh mạt bọn thái giám Ngụy Trung Hiền hãm hại trung lương, lũng đoạn triều
chính, làm chuyện trái tai gai mắt, đến nỗi Minh thất bị sụp đổ. Trung Quốc rơi
vào tay người Mãn Thanh rồi, người Hán càng bị chém giết thảm khốc hơn, tai họa
càng sâu không ai không khỏi chau mày nghiến răng.
Sáng sớm hôm sau, toàn gia Lã Lưu Lương và Cố Hoàng hai người xuống thuyền
đi về hướng đông. Ở Giang Nam những nhà khá giả đều có sẵn thuyền, đường thủy
giăng mắc tứ phía, dày đặc như mạng nhện nên ai ai cũng đi bằng thuyền, thành
thử mới có câu “người Bắc đi ngựa, người Nam đi thuyền”, từ xưa đã thế.
Ðến Hàng Châu, theo Vận Hà đi thuyền ngược lên mặt bắc. Tối hôm đó ở
ngoài thành Hàng Châu nghe ngóng tin tức, Thanh triều nhân vụ án này chém giết
rất nhiều quan viên bách tính; Trang Ðình Long chết rồi cũng bị quật mồ lên,
còn Trang Duẫn Thành ở trong ngục chịu khảo đả không nổi cũng đã từ trần, nhà họ
Trang mấy chục người, từ mười lăm tuổi trở lên đều bị xử trảm, vợ con thì bị
đày đi Phiên Dương, làm nô tì cho các kỳ binh Mãn Châu. Tiền Lễ Bộ thị lang Lý
Lệnh Triết là người đề tựa thì bị lăng trì xử tử, bốn người con bị xử trảm. Ðứa
con út của Lý Lệnh Triết mới mười sáu tuổi, pháp ty thấy giết nhiều người quá
trong dạ cũng xót xa nên bảo y khai thụt đi một tuổi, chiếu theo luật nhà
Thanh, từ mười lăm tuổi trở xuống được miễn tội chết mà chỉ phải sung quân. Thiếu
niên đó nói:
- Cha tôi anh tôi đều chết cả rồi, tôi cũng chẳng muốn sống một mình.
Y nhất định không đổi lời khai nên cũng bị chém đầu. Tùng Khôi, Chu
Xương Tộ bị giam trong ngục chờ thẩm vấn, còn mạc khách Trình Duy Phiên thì bị
lăng trì bỏ ngoài chợ. Hai học quan ở Qui An, Ô Trình đều bị chém. Vụ án cứ thế
mà lan ra, những người vô tội bị giết không biết bao nhiêu mà kể. Tri phủ Hồ
Châu là Ðàm Hi Mẫn mới nhận chức chưa đầy nửa tháng, triều đình kết tội biết mà
không tâu lên, ăn tiền che đậy, cùng với án sát Lý Hoán, huấn đạo Triệu Trinh Ðồng
bị tội treo cổ.
Ngô Chi Vinh thù hận phú hộ Nam Tầm là Chu Hựu Minh sâu cay hơn cả vì
hôm đó đến vòi vĩnh bị y chửi cho một trận, tống cổ đuổi đi nên cung khai với
pháp ty phụ trách vụ án rằng cuốn sách có ghi rõ chiếu theo “Chu thị nguyên cảo
thêm bớt nhuận sắc mà thành”, họ Chu đây chính là Chu Hựu Minh đó. Y còn tán
thêm là cái tên Chu Hựu Minh, hiển nhiên lòng vẫn còn nhớ về thời trước, nguyền
rủa bản triều. Chỉ vì thế mà Chu Hựu Minh cùng năm đứa con trai đều bị chém,
tài sản hơn chục vạn của nhà họ Chu, Thanh đình hạ lệnh thưởng cả cho Ngô Chi
Vinh.
Thảm khốc hơn hết, những công nhân khắc bản, ấn loát, bọc bìa, cho chí cả
đến những lái buôn, chủ tiệm sách, người làm luôn cả kẻ mua người đọc, tra xét
ra cũng bị chém đầu hết. Cứ theo sách sử còn ghi chép, thời đó ở Tô Châu, Hử Thự
Quan có một chủ sự thuế khóa tên là Lý Thượng Bạch, tính thích đọc sử, nghe nói
nhà sách Xương Môn ở Tô Châu có một bộ Minh Sử mới in, nội dung rất hay nên sai
một công dịch sang mua. Người công sai đó đến nơi thì chủ nhân của thư cục đó
đi ra ngoài nên y bèn sang nhà một ông lão họ Chu ở bên cạnh ngồi chờ cho tới
khi người chủ trở lại mua sách mang về. Lý Thượng Bạch đọc được mấy quyển, cũng
không để ý. Ngờ đâu, mấy tháng sau vụ án nổ ra, tra cứu các nhà sách xem những
ai mua. Khi đó Lý Thượng Bạch đang công cán tại Bắc Kinh, bị khép vào tội đọc
nghịch thư, trảm quyết ngay tại chỗ. Chủ nhân nhà sách và gã công dịch bị sai
đi mua cũng bị chém đầu. Ðến cả ông già họ Chu kế bên cũng bị liên lụy về tội
biết kẻ đi mua nghịch thư mà không báo ngay lại còn để cho y ngồi trong nhà chờ
đáng lý tội phải chết chém nhưng nghĩ tình tuổi đã bảy mươi nên miễn cho, chỉ bị
cùng vợ con đày ra biên ải.
Còn như danh sĩ Giang Nam là bọn Mao Nguyên Tích, vì Trang Ðình Long ngưỡng
mộ đại danh, trong sách có liệt kê tên tham hiệu, nhất loạt đều bị lăng trì cả
thảy mười bốn người trong một ngày. Lăng trì xử tử là bị cắt từng nhát dao trên
khắp người để cho phạm nhân chịu mọi đau khổ, lúc ấy mới chết. Chỉ vì một bộ
sách mà không biết bao nhiêu gia đình nhà tan người mất.
(Kim Dung – Lộc Ðỉnh Ký, ch. 1 – bản dịch Nguyễn Duy
Chính)
Nhà văn Hương Cảng đã
dựa khá nhiều vào ngoại sử và địa phương chí để tường thuật lại biến cố này, và
mặc dù có đôi chỗ phóng đại, những chi tiết đại lược đều chính xác, kể cả những
nhân vật không mấy quan trọng.
LỊCH SỬ
Có lẽ khó mà hình dung
được toàn cảnh khi chúng ta chỉ nhấn mạnh vào một biến cố mà quên đi cái lịch sử
trước và sau sự việc. Vụ án văn tự đời Thanh không phải là một hiện tượng đơn lẻ
mà chỉ nổi bật vì đánh dấu một thời kỳ, nhất là vụ án đó đưa đến nhiều cuộc
truy nã và thảm sát mà đối tượng là giới văn nhân miền Hoa Nam. Người ta đã bỏ
quên cái thế chông chênh của Thanh triều khi lập quốc, cái cảnh giác của một số
bộ tộc vùng Ðông Bắc, tràn xuống cai trị cả một khối đại chúng người Hán lớn gấp
bội họ về dân số cũng như về đất đai. Trấn áp dường như là mẫu số chung của bất
cứ thế lực cai trị nào cảm thấy vị trí của mình mang nhiều bất ổn, từng xảy ra ở
nhiều triều đại trong quá khứ, nổi bật nhất là đời Tần, đời Nguyên vì họ cũng từ
bên ngoài vào cai trị Trung Nguyên nhưng chưa hẳn đã thảm khốc hơn đời Minh, đời
Hán là những triều đại của chính dân tộc Trung Hoa. Có điều người ta nhắc nhiều
và dễ phóng đại về một kẻ thù hơn là nói về chính mình. Ðiều đó cũng dễ hiểu và
tâm thức đó hiện diện trong cả lịch sử, trong mọi dân tộc, kể cả người Việt
chúng ta. Chúng ta ít nói đến, hay nói một cách sơ lược về những vụ tàn sát
hàng chục ngàn người Chiêm Thành, người Chân Lạp khi ông cha ta mở mang bờ cõi
xuống miền Nam nhưng lại kết án nặng nề những vụ đàn áp dưới thời Pháp thuộc, mặc
dầu số lượng nạn nhân có thể ít hơn nhiều. Rộng rãi với mình, khắt khe với người
âu cũng là chuyện thường tình.
*
* *
Vua Thuận Trị nhà
Thanh (1644-1661) băng hà lúc mới 23 tuổi, để di chiếu lại cho 4 vị cố mênh đại
thần phụ chính cho người con trai mới lên 7 tuổi là Huyền Diệp 玄燁 (Hsuan-yeh) lên ngôi lấy niên hiệu Khang Hi[17]. Bốn người đó là Sách Ni 索尼 (Soni), Tô Khắc Tát Cáp 蘇克薩哈 (Suksaha), Át Tất Long 遏必隆 (Ebilun), và Ngao Bái 鰲拜 (Oboi).
Cả bốn người này đều
thuộc Thượng Tam Kỳ, là cơ quan đầu não trong triều đình. Sách Ni thuộc Chính
Hoàng Kỳ, Át Tất Long và Ngao Bái thuộc Tương Hoàng Kỳ còn Tô Khắc Tát Cáp thuộc
Chính Bạch Kỳ[18]. Chính Hoàng và Tương Hoàng vốn là quân đội chủ lực của Hoàng Thái Cực 皇太極 (tức vua Thái Tông nhà Hậu Kim Aberhai 阿巴亥) còn Chính Bạch Kỳ là quân do Nỗ Nhĩ Cáp Xích努爾哈赤(tức vua Thái Tổ nhà Hậu Kim Nurhachi) thống
lãnh. Cả bốn người này đều đã lập nhiều công lao chiến trận trong đó Sách Ni,
Tô Khắc Tát Cáp và Át Tất Long đã được phong đến chức Giáp Lạt Chương Kinh,
trông coi một phần năm của kỳ binh, đời đời thế tập, ngang hàng Nam tước. Riêng
Tô Khắc Tát Cáp còn được phong Thái Tử Thái Bảo và Át Tất Long được phong Thiếu
Phó, Thái Tử Thái Bảo. Về Ngao Bái, ông này (vốn gốc bộ tộc Guwalgiya -- một bộ
lạc rất dũng mãnh và hiếu chiến) chỉ thuần túy là một võ quan có nhiều công trận
và được phong nam tước kiêm danh hiệu dũng sĩ (baturu – Ba Ðồ Lỗ). Cũng cần nhắc
lại là người Mãn Châu cũng như người Mông Cổ gồm nhiều bộ tộc và thường đánh lẫn
nhau cho tới khi Nurhachi thống nhất được toàn thể khi vực và trở thành một lực
lượng đáng kể. Chính vì thế, giữa các phụ chính đại thần, vốn dòng dõi những bộ
lạc thù nghịch vẫn có những bất đồng và cuộc tranh chấp còn kéo dài cho đến khi
Ngao Bái lấn lướt được tất cả để trở thành nhân vật khuynh loát cả triều đình.
Giai đoạn này người
Mãn Châu mới làm chủ Trung Nguyên và tổ chức hành chánh là một bộ máy trấn áp,
nặng về quân sự và trừng trị hơn là xây dựng một xã hội có trật tự. Ðiều đó
cũng dễ hiểu vì sau khi họ tiến vào Bắc Kinh (1644), nhà Thanh còn phải đối phó
với rất nhiều nhóm nổi dậy và chinh chiến triền miên mấy chục năm sau vẫn chưa
hết.
Ðể duy trì được quyền
lực, họ áp dụng một chính sách độc tài lấy bạo lực làm cơ sở (authoritarianism).
Những cấm kỵ gay gắt được đặt ra – và vụ án Minh Sử cũng vì thế mà phát sinh. Nực
cười hơn cả là việc kỵ húy đó lại là một sản phẩm của văn minh Trung Nguyên,
kiêng cữ trở thành một lề thói, kể cả việc kiêng tên, cấm đoán áp dụng trong thi
cử do chính người Hán đặt ra.
Hai biến động quan trọng
nhất mang tính chất “dằn mặt” tại Giang Nam là vụ Thuế ở Giang Nam
(Kiangnan Tax Case) và vụ án Minh Sử (Ming History Case).
Vụ Thuế Giang Nam
Vụ án xảy ra năm 1661 ở
bốn phủ Tô Châu (Soo-chou), Thường Châu (Ch’ang-chou), Trấn Giang (Chen-chiang)
và Tùng Giang (Sung-chiang) mà cao điểm là tại Tô Châu ngay miền bắc Thái Hồ.
Giang Nam là địa khu vẫn
nổi tiếng là văn vật, lắm nhân tài và chính trong triều Thanh đã sản sinh rất
nhiều danh nho. Tuy nhiên vùng Giang Nam cũng lại là nơi bị triều đình trù dập,
vừa là địa bàn dư đảng nhà Minh hoạt động, lại là nơi các sĩ tử luôn luôn có ý
ngấm ngầm chống đối.
Triều đình vì thế đã
đánh thuế vùng này cao hơn những vùng khác, lại nhiều sưu dịch (corvée) và những
loại phụ thu. Dân bản địa cũng bị đối xử kỳ thị và không được giữ những chức vụ
cao trong chính quyền và việc khác biệt đó chỉ được bãi bỏ kể từ năm 1660, 16
năm sau khi người Mãn Châu làm chủ Trung Nguyên.
Năm 1661, ngự sử
Trương Phượng Khởi (張鳳起) tâu rằng bốn phủ Tô,
Thường, Tùng, Trấn đã bị thất thu thuế nặng nề và yêu cầu trừng trị nặng những
quan lại trấn nhậm tại đây. Trong biểu chương có viết:
Thuế là việc hết sức cần
yếu cho quân đội và triều đình, thành thử các quan lại phải chăm lo việc thu
thuế. Chỉ khi nào hoàn thành được nhiệm vụ thu thuế, lúc đó mới thực sự làm
tròn trach nhiệm của một đường quan. Gần đây thần xem xét các tấu chương của
quan viên thấy Trực Lệ và các tỉnh đã khiếm ngạch nặng nề … Triều đình phải chờ
cho các tỉnh có hoàn thành nhiệm vụ hay không trước khi thuyên chuyển hay thăng
cấp cho họ.[19]
Cứ như thế, triều đình đã đặt gánh nặng lên quan lại,
coi như hàng năm họ phải thực hiện một số chỉ tiêu nào đó nhất định thay vì uyển
chuyển theo tình hình thực tế địa phương. Quan lại đã vô tình đóng vai trò một
người thu thuế hơn là đặt trọng tâm vào việc cai trị.
Vụ án đầu đuôi xảy ra như sau:
Một quan huyện mới được bổ nhiệm có cử chỉ khinh mạn
cấp trên nên bị hăm he là sẽ bi trừng trị nếu không làm tròn nhiệm vụ thu thuế.
Y bèn sử dụng những biện pháp tàn nhẫn để truy bức lương dân khiến cho người
người oán hận. Ðời xưa, mỗi khi có hàm oan, dân chúng thường dùng hai cách phản
ứng lại. Một là khóc ở miếu đền để cáo tố với quỉ thần (khốc miếu - 哭廟), hai là đầu đơn với triều đình để xin tiêu hủy bản án (tấu tiêu án - 奏銷案).
Vào tháng 3 năm 1661, khi các quan đang tế ở Khổng
Miếu đất Tô Châu, trong đó có cả tổng đốc sở tại thì khoảng 100 nho sinh kéo đến
khóc lóc đầu đơn xin bãi chức huyện quan. Những người cầm đầu lập tức bị bắt
giam. Sau vụ này, viên tổng đốc ra lệnh cho phải truy lùng gắt gao những kẽ nạp
thuế trễ khiến cho nhiều nơi nha lại phải hết sức tích cực để cho sớm hoàn
thành nhiệm vụ. Thế nhưng cũng còn có chỗ chưa chu toàn, theo tấu chương của
quan tổng đốc có đến 13,517 người có máu mặt chưa nạp thuế và 254 nha lại còn
dùng dằng. Những kẻ đứng ra biểu tình ngoài tội khi quân[20] còn bị tố cáo là
có liên lạc với Trịnh Thành Công ở Ðài Loan.
Bốn viên cố mệnh đại thần phụ chính hoàng đế lập tức
cho mở cuộc điều tra để lùng bắt bọn loạn tặc. Ðến lúc này, bao nhiêu tội vạ của
việc thiếu thuế đổ lên đầu đám nho sinh, những kẻ tham gia vụ khốc miếu và cả
những người bị vu cáo là liên lạc với họ Trịnh đều bị triều đình bắt và kết án
phản nghịch.
Vào tháng 5 năm 1661, khâm sai được phái xuống
Giang Nam thiết lập một công đường ở Nam Kinh. Hai mươi hai người trong vụ khốc
miếu bị đánh đập, tra khảo đều nhận tội trốn thuế và có âm mưu phản loạn và
ngày mồng 7 tháng 8 năm 1661, tất cả bị điệu ra pháp trường:
Vào giờ hành quyết, quảng trường được binh
sĩ bao quanh dưới quyền giám trảm của quan Tổng Ðốc. Khoảng giờ Mão, các phạm
nhân được đưa ra khỏi nhà ngục, tay bị trói giật cánh khỉ, mỗi người sau lưng cắm
một cây cờ, miệng bị nhét hạt dẻ. Mỗi người có hai người lính áp giải hai bên đẩy
đi trên đường phố. Thân nhân và những người đi xem muốn tiến đến gần hơn bị
lính dùng giáo và sống gươm gạt ra. Chỉ một lát, tiếng súng lệnh nổ vang, đầu
người rơi xuống. Lính túa ra khắp bốn bề, quan dân đều dạt ra, chỉ còn lại những
bãi máu và những tử thi cụt đầu trên pháp trường …[21]
Hậu quả của vụ án Giang Nam theo đà lan rộng. Nhiều
nơi bị truy bức, nhiều nhà bị tịch biên, nhiều nho sĩ bị tước bằng cấp chức vụ.
Theo ước tính có đến 11,346 người bị lột chức sinh viên (cũng tương
đương như khóa sinh của ta, nghĩa là đậu được kỳ sát hạch tại tỉnh để có tư
cách đi thi hương). Nhiều nho sĩ tiếng tăm và quan lại đất Giang Nam bị mất chức.
Ngoài thành phần quan lại địa phương bị
giáng cấp hay cách chức, giới nho sĩ và sinh viên bị tước mất danh hiệu lên đến
hàng trăm ở địa phương nhỏ và lên đến hàng ngàn ở khu vực lớn. Bị đặt vào trong
tình trạng thanh trừ, sau này số người vào làm việc ở nha môn chỉ còn một nhúm
và những khoa thi mở ra cũng chỉ lèo tèo vài người dám ghi tên ứng thí mà thôi.[22]
Sau vụ án này, người dân Giang Nam hận thù triều đình
Mãn Thanh khôn tả khiến vua Khang Hi phải tìm cách vỗ về để cho họ nguôi ngoai.
Năm 1679, triều đình mở khoa thi bác học hoành từ (博學宏詞) để chiêu dụ những người còn hoài vọng nhà Minh hay có dạ chống đối,
vùng Giang Nam được đặc biệt chú ý. Giang Nam có hai mươi sáu người trúng tuyển
(trên tổng số năm mươi người), trong số đó bốn vị đã từng trực tiếp dính líu đến
vụ án Giang Nam thuở trước. Trong chuyến Nam Tuần (Southern Tour) năm 1684, vua
Khang Hi đã hết sức từ hòa trong việc tiếp xúc với dân chúng, lại đích thân đến
tế mộ các vua nhà Minh, và lên tiếng khen ngợi vùng đất văn vật, nhấn mạnh việc
ông vẫn thường đọc Sử Ký hằng đêm. Tuy nhiên ông cũng dè dặt nên vẫn đặt hành
cung trong khu vực người Mãn có tường cao và tướng lãnh bao quanh trong thành
Nam Kinh.
Minh Sử
Vụ án Minh Sử kéo dài từ năm 1661 đến năm 1663 xảy
ra chỉ cách Tô Châu một trăm dặm về phía nam ở vào khu vực Hàng Châu, Chiết
Giang. Cho tới thời gian này, hầu hết sĩ phu Trung Hoa đã nản chí không còn có
hi vọng khôi phục giang sơn bằng võ lực và đại đa số chọn thái độ lánh đời,
không ra làm quan với người Mãn Thanh. Họ chỉ còn chống đối ngấm ngầm bằng văn
chương và nghệ thuật, và chính võ khí của họ đã là nguyên nhân để Thanh triều
có cớ đàn áp.
Vào cuối đời Minh, một danh thần và cũng là một sử
gia là Chu Quốc Trinh 朱國禎 (1557-1632) đã
soạn một bộ sử lấy tên là Hoàng Minh sử cảo (皇明史稿). Chu Quốc Trinh đỗ tiến sĩ năm 1589, làm quan tới chức Thượng Thư bộ Lễ
kiêm Nội Các Ðại Học Sĩ (Thiên Khải thứ 3 – 1623) rồi thăng Tướng Quốc (Thủ Phụ
首輔) nhưng vì không theo phe đảng của hoạn quan Ngụy Trung Hiền (魏忠賢) nên từ quan về ở Nam Tầm (南潯) tỉnh Chiết
Giang (浙江).
Họ Chu đã dày công soạn thảo một bộ sử về thời Minh
trong đó có nhiều phần khác nhau bao gồm Hoàng Minh Ðại Sự Ký (皇明大事記), Hoàng Minh Ðại Chính Ký (皇明大政記), Hoàng Minh Ðại
Huấn Ký (皇明大訓記) đã được lần lượt in ra trong những năm sống
ở Nam Tầm. Riêng bộ sau cùng Minh Lịch Triều Chư Thần Truyện (明曆朝諸臣傳) chưa soạn xong thì ông mất (Sùng Trinh ngũ niên 1632). Gia cảnh ngày
càng xuống dốc nên con cháu phải đem bộ thủ cảo dở dang của ông đem bán cho một
phú gia ở Nam Tầm là Trang Duẫn Thành (莊允城).[23]
Trang Duẫn Thành có một người con trai tên là Trang
Ðình Long 莊廷龍 (Chuang T’ing–lung), đỗ sinh viên
(sheng-yuan)[24]
nhưng sau đó mắt bị lòa nhưng vẫn kỳ vọng tiếp tục một công trình nghiên cứu.
Trang Ðình Long đã chọn bộ Minh Sử của Chu Quốc Trinh để tu đính và tăng bổ dưới
nhan đề Minh Sử Kỷ Lược (明史紀略)[25]. Bộ
sách này được nhiều nho sĩ Giang Nam như Mao Nguyên Minh (茅元銘), Phan Sanh Chương (潘檉章), Ngô Viêm (吳炎) … tổng cộng mười bảy người tiếp tay mấy tháng mới xong. Những nho sĩ
đó đều là người còn hoài vọng triều Minh nhưng cũng không phải là những người nổi
tiếng từ trước mà ngược lại, chính vì vụ án Minh Sử mà họ còn được lưu danh đến
ngày nay. Chỉ có hai người được coi như xuất sắc là Ngô Viêm và Phan Sanh
Chương đã được Cố Viêm Võ viết về tiểu sử của họ trong một bài viết nhan đề Thư
Ngô Phan Nhị Tử Sự in trong Bi Truyền Tập Bổ (Mẫn Nhĩ Xương, Bắc Kinh 1931).
Cũng trong bài này Cố Viêm Võ chê khả năng của Trang Ðình Long và bộ Minh Sử Kỷ
Lược là phẩm chất không đủ (incompetent) nên ông đã không tham gia khi được mời
và đó là lý do tại sao ông đã thoát khỏi vụ án. Cả Lục Kỳ, Tra Kế Tá và Phạm
Tương cũng không nhận rằng mình có tham dự vào việc soạn thảo bộ sách này nên
cũng được miễn tội.[26]
Trang Ðình Long chết vào khoảng đầu năm 1660 và việc
hoàn thành bộ sử này do cha ông, Trang Duẫn Thành, thực hiện. Minh Sử Kỷ Lược
được in và phổ biến tại Hàng Châu cuối năm đó. Một cách tổng quát, bộ sử này chỉ
nhằm ghi lại những sự kiện đã xảy ra dưới triều Minh nhưng cũng có một số chi
tiết có ý miệt thị nhà Thanh. Những vị vua đầu của nhà Ðại Kim chẳng hạn như Nỗ
Nhĩ Cáp Xích (Nurhaci) lại không được gọi là vua Thái Tổ mà vẫn dùng tên riêng,
niên hiệu cũng sử dụng niên hiệu triều Minh có vẻ như coi họ vẫn là những dân tộc
còn man rợ. Những tướng lãnh người Hán về hàng Mãn Thanh lập được nhiều công trạng
như Khổng Hữu Ðức 孔有德 (K’ung Yu-te), Cảnh Tinh Trung 耿精忠 (Keng Ching-chung) bị coi như những quân giặc (trong khi đó họ hiện là
những phiên trấn đang hùng cứ vùng Nam Trung Hoa).
Tuy nhiên không phải ngay từ đầu bộ sách này đã bị
để ý. Một bản được gửi về Bộ Lễ (như một hình thức đăng ký bản quyền và kiểm
duyệt ngày nay) vào tháng giêng năm 1661 đã được phê là “không có gì đáng ngại”.
Tuy nhiên một số quan lại tìm cách tống tiền Trang Duẫn Thành bằng cách bươi
móc một số “cấm kỵ” để lấy vài nghìn lạng bạc đã không thành công nên đã
làm đơn tố cáo lên Bộ Hình trong đó người hăng hái nhất là Ngô Chi Vinh (吳之榮), quan huyện Qui An.
Khi việc trở thành lớn chuyện, Lodo, một khâm sai
người Mãn Châu được gửi xuống Hàng Châu điều tra và tịch thu tất cả những bản
còn lại đem thiêu hủy. Trang Duẫn Thành bị bắt giam và chết trong ngục. Xác của
ông ta lẫn thi hài của Trang Ðình Long quật từ mộ lên đều bị nghiền nát và hỏa
thiêu.
Ðầu năm 1662, hai khâm sai từ kinh đô xuống Hàng
Châu, đem theo mấy trăm binh sĩ, lấy cung tất cả những quan lại và người có
liên quan, lại bắt giam tất cả những ai họ Trang và họ Chu. Ðến năm 1663, vụ án
kết thúc, tất cả bao nhiêu người có dinh líu đến đều bị xử tử, trong đó người
tham gia viết sách đã đành mà cả người in cho chí những người trót mua phải bộ
sách cấm. Tổng số người bị giết lên tới 70, gia đình họ bị đày lên Mãn Châu và
gia sản bị tịch biên. Một tài liệu của người đương thời cho hay là họ “nghe
nói có ngày đến hơn 200 người bị giết, còn vợ con, gia nhân thì bị đày đi biên
tái không bao giờ trở về và số đó còn đông gấp mấy lần số người bị xử tử. Ðây
là đại họa lớn nhất từ khi có tân triều” [27]
Ngoài hai vụ đại án Thuế Giang Nam và Minh Sử, đầu
đời Thanh cũng còn nhiều vụ đàn áp khác nhất là trong những năm Ngao Bái nắm
quyền phụ chính. Tuy nhiên phần lớn cũng chỉ bị giam, bãi chức nhưng không đến
nỗi mất mạng. Phải nói rằng trọng tâm của những vụ trấn áp nằm ở Giang Nam, nơi
mà sĩ phu còn nhiều điều bất phục, nhất là giai đoạn này lực lượng của Trịnh
Thành Công từ Ðài Loan vẫn thường tấn công vào vùng duyên hải, nhiều lần tạo được
những thanh thế khá lớn.
Nguyên nhân của vụ án Minh Sử
Có nhiều lý do đưa đến vụ án Minh Sử ngoài những
nguyên nhân cụ thể như chính sách chuyên chế của nhà cầm quyền, vấn đề kỵ húy vốn
dĩ là một trong những trọng tội của thời phong kiến, và chủ trương đàn áp của
nhà cầm quyền Mãnh Thanh đối với giới văn nhân Hán tộc.
a/ Nguyên nhân thực tế
Cho tới năm 1660, người Mãn Châu đã cai trị Trung
Hoa được gần 20 năm mặc dầu một số khu vực ở ven biển Nam Trung Hoa và đảo Ðài
Loan vẫn chưa thuộc quyền kiểm soát của họ. Có thể nói, triều đình nhà Thanh vẫn
còn đang tiếp tục công việc “bình định” mà chưa hoàn toàn làm chủ Trung
Nguyên. Hơn thế nữa, một số tướng lãnh Minh triều về hàng hiện là những phiên
trấn cũng không phải là không có những đe dọa ngầm đối với một triều đại ngoại
tộc sơ sinh.
Nhà Thanh khi đó có những vị ấu quân và việc triều
chính tùy thuộc nhiều vào các thân vương phụ chính. Sau khi quân Thanh vượt qua
quan ải vào chiếm Bắc Kinh, nhiếp chính vương Dorgon đã áp dụng một đường lối
tương đối hữu hiệu. Ông sử dụng lại bộ máy hành chánh cũ của triều Minh, một mặt
khuyến khích các nho sĩ ra cộng tác với tân triều nhưng mặt khác đưa ra những sắc
luật cưỡng bách người Hán phải gióc tóc đuôi sam (pigtail), ăn mặc theo lối người
Mãn. Dorgon cũng chiếm lãnh rất nhiều đất đai để phân phối lại cho giới tướng
lãnh và quí tộc nhà Thanh.
Năm 1650, Dorgon từ trần, vua Thuận Trị mới bắt đầu
tự mình cầm quyền trị nước. Nhà vua tương đối cởi mở, học tiếng Hoa để giao tiếp
thẳng với các quan lại người Hán bằng chính ngôn ngữ của họ. Chính thái độ đó
đã khiến cho giới thân vương Mãn Châu đâm ra e ngại nên càng có tâm lý phản
kháng mạnh hơn.
b/ Nguyên nhân tâm lý
Bên cạnh những đòi hỏi thực tế của triều đại mới,
có nhữngï đối kháng ngấm ngầm giữa giới tướng lãnh Mãn Thanh và sự e ngại bị
Hán hóa. Dưới thời vua Thuận Trị, nhà vua đã có khuynh hướng “thân” Hán
tộc, du nhập nhiều tập tục và điển chế Trung Hoa và tạo ra những úy kỵ trong giới
quí tộc sợ rằng rồi đây người Mãn Châu cũng sẽ bị tan biến vào giòng sinh mệnh
văn hóa của Trung Nguyên như nhiều triều đại di địch trước. Trong khi đó, giới
văn nhân Trung Hoa lại tự cho mình là dân tộc có nền văn minh cao nay bị một đối
thủ kém khai hóa hơn chiến thắng nên thường dùng biện pháp tiêu cực là văn
chương phúng thích, mỉa mai như một vũ khí ngầm.
Nguyên nhân thứ hai là sự khủng hoảng của giới quân
sự Mãn Thanh. Những người dày công hãn mã thuở nào nay đã bước vào tuổi xế chiều
thấy quyền hành ngày càng vuột khỏi tầm tay khi những thế hệ đi sau đã ít nhiều
đẩy họ ra khỏi vùng ảnh hưởng. Tương tự như thế, giới nho sĩ Trung Hoa cũng thấy
việc hoài vọng tiền triều càng ngày càng tan biến và phần lớn cái quá khứ huy
hoàng của triều Minh mà họ tưởng tượng ra bị quên lãng dần. Ở tuổi già con người
thường tự tô vẽ cái quá khứ của mình và ai cũng thấy cái quá khứ đó êm đềm
không khác gì hình ảnh của một tình nhân cũ luôn luôn xinh tươi yêu kiều trong
tâm tưởng.
Sự thay đổi tương đối khá gấp rút khi xã hội Trung
Hoa có nhiều tiếp cận với thế giới bên ngoài ở thế kỷ XVII cũng lại là một
nguyên nhân khác. Vào thời kỳ này, khi các nước Âu Châu đang bước vào một kỷ nguyên
thám hiểm, tìm kiếm những vùng đất mới để mở rộng giao thương, tình hình xã hội
đã có nhiều biến chuyển. Xã hội Trung Hoa phản kháng dị tộc ngoài việc thành lập
những tổ chức bí mật cũng tạo thành những đợt di cư ồ ạt sang nước ngoài điển
hình là các nước ở phía nam mà họ gọi chung là Nam Dương (ngày nay được dùng để
chỉ Indonesia) trong đó một số đông chạy sang miền trung và miền nam nước ta
(vì thế họ được gọi là Minh Hương). Mặc dù việc bỏ nước ra đi để tránh một chế
độ hà khắc đã kéo dài suốt lịch sử trong mọi quốc gia, cuộc di cư của người
Trung Hoa vào thế kỷ thứ XVII không những ảnh hưởng khá mạnh đến những biến động
tại vùng Giang Nam mà còn hình thành những khuôn mẫu của vùng cực nam bán đảo
Hoa-Ấn, tạo nên một số mẫu mực sinh hoạt và văn hóa như đã xảy ra ở miền Nam Việt
Nam.
Những xung khắc thực và giả đó đã đưa tới những biến
động, tạo nên những vụ trấn áp vô lối và những bóng ma ám ảnh nhà cầm quyền. Hiện
tượng lịch sử đó được lập đi lập lại dưới nhiều hình thức khác nhau và vì thế hầu
như những khởi đầu của một chế độ độc tài nào cũng có những vụ Văn Tự Ngục.
KẾT LUẬN
Kim Dung cho biết chính sự khốc liệt và tàn phá của
Cách Mạng Văn Hóa dưới thời Mao Trạch Ðông đã là một trong những nguyên nhân
ông mở đầu bộ tiểu thuyết võ hiệp Lộc Ðỉnh Ký bằng vụ án dưới triều Thanh mà
chính tổ tiên ông cũng dự phần trong đó.[28]
Khi người Mãn Châu chiếm được Trung Hoa, tuy cũng
là một dân tộc ở quan ngoại nhưng họ không đến nỗi quá cách xa về văn hóa như
người Mông Cổ thuở trước. Trái lại họ cũng đã có một nền văn minh khá đặc thù
và nhà Thanh đã đưa ra nhiều chính sách với ý định làm thay đổi tận cốt rễ sinh
hoạt tập quán của Trung Nguyên để Mãn hóa người Hán. Sự xung khắc giữa dân
chúng và triều đình kéo dài cho đến tận cuối đời Thanh và luôn luôn hiện diện ở
một mức độ nào đó nặng hay nhẹ tùy theo chính sách của triều đình.
Thực tình mà nói, việc người Mãn Châu làm chủ được
Trung Hoa không đơn giản là một cuộc xâm lăng của một dân tộc quan ngoại tiến
đánh Trung Nguyên mà là một sự biến chuyển quan trọng để thay đổi một triều đại
hết sức mục nát – khôi hài thay giới trí thức Trung Hoa vẫn tiếp tục tôn chỉ phản
Thanh phục Minh qua nhiều thế hệ, lan ra cả đến những cộng đồng Hoa kiều đã di
cư sang nước ngoài[29] –
và những vụ tàn sát thảm khốc nhất ở giai đoạn thay chủ đổi ngôi đó cũng chưa hẳn
do người Mãn Châu gây nên mà do chính người Hán giết người Hán trong các vụ nổi
dậy của Trương Hiến Trung, Lý Tự Thành[30] hay của những đội Lục Doanh
(Hán kỳ) của những tướng nhà Minh về hàng như Hồng Thừa (Thặng) Trù, Thượng Khả
Hỉ hoặc Ngô Tam Quế.[31]
Ngoài những nguyên nhân trực tiếp đã gây ra hai vụ
đại án ở Giang Nam, chúng ta cũng không thể quên rằng trong thời kỳ đầu Thanh
triều phải đối phó rất gay go với những vụ nổi dậy, từ dư đảng của nhà Minh đến
những vụ bạo loạn. Quan trọng nhất phải nói đến lực lượng của Trịnh Thành Công ở
Ðài Loan mà căn cứ địa trên đất liền của lực lượng này chính là vùng Mân Triết.
Trước đó không lâu (cuối năm 1659), họ Trịnh đã gần như khống chế toàn vùng khi
đem quân dọc theo sông Dương Tử lên đến gần Nam Kinh. Mặc dù quân Thanh đẩy lui
được chiến thuyền họ Trịnh ra Ðài Loan nhưng không thể không e ngại thành phần
nho sĩ vốn dĩ còn hoài vọng cựu triều và cũng là thành phần hưởng ứng phong
trào chống lại triều đình nồng nhiệt và đông đảo hơn cả. Trong tình huống lưỡng
đầu thọ địch, một mặt dư đảng nhà Minh ở phương Nam, một mặt người Mông Cổ tấn
công biên thùy phương bắc, nhà Thanh bị đẩy vào thế “khoan nhượng là tự sát”
và vụ án Văn Tự Ngục cũng chỉ phản ảnh một trong những khía cạnh dao động của nhà
cầm quyền. Tâm lý sợ hãi cũng là một trong những tầng sâu của việc sử dụng bạo
lực, vừa để chứng minh là mình vẫn còn sức mạnh, vừa để che dấu sự hoảng loạn
khi thấy thời đại đang có những thay đổi lớn lao mà họ ngầm cảm thấy mình không
thể đi ngược lại trào lưu của cơn hồng thủy.
Giai đoạn Ngao Bái cầm quyền cũng xen kẽ giữa hai đời
vua, Thuận Trị và Khang Hi, hai vị hoàng đế trẻ tuổi có khuynh hướng muốn dung
hòa văn hóa Hán Mãn tạo nên sự đố kỵ ngấm ngầm của đám cựu thần, e ngại rằng ảnh
hưởng của họ bị sút giảm trước những đổi thay mà họ phải chấp nhận.
Giai đoạn đó đánh dấu một thời kỳ “vỡ hạt”
khi thế hệ con cháu dần dần tiến lên sau hai mươi năm chiếm được Trung Hoa. Ðến
lúc này, số người Mãn Châu hội nhập vào sinh hoạt của người Hán càng ngày càng
nhiều, tử đệ của các đại thần tham dự những cuộc khảo thí và hôn nhân Mãn – Hán
mỗi lúc một phổ biến. Sự hòa loãng đó tuy khiến cho tâm lý thù nghịch của lớp
người mới bớt dần thì ngược lại thế hệ thứ nhất – nay đã già (các phụ chính đại
thần thời đầu Khang Hi đều ở vào tuổi 60 trở lên) lại có cảm tưởng rằng cái hào
quang trai trẻ của mình khi “ngồi trên lưng ngựa mà lấy thiên hạ” càng
lúc càng mờ nhạt.
Trong khi cựu thần và văn nhân người Hán hoài vọng
quá khứ theo thói quen của những “Bạch đầu cung nữ tại, Nhàn tọa thuyết Huyền
Tông [32]”,
thì kẻ cầm quyền lại khắc khoải khi chính con cháu họ cũng không còn giống mình
và sự cọ sát đó đã trở thành những xung khắc tâm lý tạo nên vụ thảm án Văn Tự
Ngục. Ðó là nguyên nhân sâu xa ít ai nghĩ đến của vụ án văn chương này. Chính
vì thế mà vụ trấn áp được nhìn dưới nhiều góc cạnh khác nhau, tùy theo thời kỳ
và tùy theo quan điểm chính trị.
Các sử gia ngày hôm nay đã có cái nhìn tương đối
khác hơn về những năm đầu của triều Thanh. Vết nhơ lịch sử đó đã vẽ thành những
nét đậm màu ghi dấu những đối nghịch vào thời kỳ một triều đại mới thành lập
nhưng lại cũng lót đường cho hơn 100 năm tương đối thịnh trị và huy hoàng của
ba đời Khang Hi, Ung Chính, Càn Long mà nhiều người cho rằng là thời đại đỉnh
cao của văn minh Trung Hoa. Bao giờ cũng thế, phải tới thế hệ thứ hai, thứ ba
người ta mới có đủ tỉnh táo để nhìn được vấn đề mà thế hệ thứ nhất bị che lấp.
Kinh nghiệm lịch sử đó không phải lúc nào cũng được
người đi sau học được. Việc xuống khỏi lưng ngựa để trị thiên hạ mới thực là một
vấn đề vì để duy trì được một sự thịnh vượng và tiến bộ lâu dài, những nguyên tắc,
lập pháp, lập qui, kỷ cương đường lối còn quan trọng hơn gươm đao, súng ống. Một
triều đại biết từ bỏ cái bạo lực để xây dựng một xã hội văn minh và phú cường vừa
phải có thời gian và … cũng lại cần những người lãnh đạo sáng suốt biết nhìn ra
đại thể.
Tháng 10/2003
TÀI LIỆU THAM KHẢO
---
1/ Tiêu Phong (簫風): Minh Thanh Thập Ðại Danh Án (明清十大名案) (Thương Vụ Ấn Thư Quán, Hongkong 1990)
2/ Oxnam, Robert B.: Ruling from Horseback –
Manchu Politics in the Oboi Regency, 1661-1669 (The University of
Chicago Press, Chicago & London 1975)
[1]人為刀俎我為魚肉
[2]人為鼎鑊我為麋鹿
[3]秦失其鹿天下共逐之
[4]逐鹿中原
[5] Thần
biết rằng tội khinh nhờn đại vương quả là đáng giết, xin được bỏ vào vạc mà
đun. 臣知欺大王之罪當誅也臣請就鼎鑊
[6] Tử là
một trong năm tước
[7] Lay ta gió nhẹ làm chi được, Bóng người trăng sáng vẫn soi thôi.
Hai câu này trên lấy chữ Thanh, dưới lấy chữ Minh đứng đầu ý nói hoài vọng
nhà Minh, bất phục nhà Thanh.
[8] Ở đây
có một điểm cần bổ chính. Khoa thi “bác học hồng từ” (không phải hồng
nho) nhằm ve vãn các cựu thần nhà Minh
chỉ được bắt đầu vào năm 1679 trong khi vụ án Minh Sử xảy ra vào năm
1661-1663. Trong khoa này, 26 người trong số năm mươi người trúng tuyển là danh
nho đất Giang Nam. (Robert B. Oxnam: Ruling From Horseback – Manchu Politics
in the Oboi Regency, 1661-1669, The University of Chicago Press 1975 tr.
108). Kim Dung sử dụng chi tiết này chỉ nhằm cho câu truyện thêm phần hấp dẫn,
không phải thực.
[9] Bốn
câu này nói về cuối đời Tống nước Tàu rơi vào tay người Mông Cổ, vua nhà Tống
phải nhảy xuống biển tự tận ở Quảng Châu (Xem thêm Vó Ngựa và Cánh Cung, Hậu Cảnh
Thiên Long Bát Bộ của Nguyễn Duy Chính)
[10] Dã hỏa
thiêu bất tận, Xuân phong xuy hựu sinh. 野火燒不盡春風吹又生
[11] Ðào
Nguyên hà xứ, khả tị bạo Tần?
[12] Người vợ vụng về
[13] nam
man, bắc địch, đông di, tây nhung
[14] Xem
thêm Bút Nghiên, Thư Họa của Nguyễn Duy Chính
[15] sách
viết nháp, chưa in
[16] Sách
Ni (Soni) là cha của Songotu (Sách Ngạch Ðồ), Tô Khắc Tát Cáp (Suksaha) sau bị
Oboi (Ngao Bái) giết, Át Tất Long (Ebilun) tòng đảng với Ngao Bái. Những tên
này có thật trong sử sách.
[17] Vua Khang Hi sinh năm 1654, khi đó Thuận Trị mới 16 tuổi. Vua Thuận Trị
băng hà vì bệnh đậu mùa, di chiếu lại cho người con thứ ba vì lý do cậu bé này
đã lên đậu rồi mà không chết.
[18] Bát Kỳ
bao gồm 4 chính và 4 tương bao gồm những màu vàng, trắng, xanh, đỏ. Tương kỳ có
thêm viền ở bên ngoài. Tất cả 8 kỳ đều do các thân vương (bối lặc) chỉ huy. Tám
thân vương đó được gọi là Nghị Chính Vương là cơ chế hành chánh- quân sự quan
trọng nhất của triều đình Mãn Thanh. (Xem thêm Thanh Binh nhập quan
của Nguyễn Duy Chính)
[19]
Robert B. Oxnam tr. 103-4
[20] khi
đó Khang Hi mới tức vị, những nho sinh kêu vong hồn tiên đế hiển linh giải oan
nên bị kết tội là “nguyền rủa” tân quân
[21]
Robert B. Oxnam: sdd tr. 105-107
[22]
Oxnam: 108
[23] Theo
Mạnh Sâm trong Thanh Sơ Tam Ðại Nghi Án Khảo Thực và Thư
Minh Sử Sao Lược thì Trang Duẫn Thành đỗ Tiến Sĩ năm 1658 và làm việc
trong Hàn Lâm Viện (dẫn theo Robert B. Oxnam tr. 109)
[24] qua
được một kỳ thi địa phương để có thể ứng thí các cuộc thi Hương của triều đình,
tưông tự như khóa sinh của ta
[25] Tiêu
Phong viết là Minh Sử Tập Lược 明史輯略 (Minh Thanh Thập Ðại Danh Án tr. 154)
[26] Nam Tầm
Chí 1929 (The Gazetteer of Nan-hsun District) Oxnam: 109
[27]
Robert B. Oxnam, tr. 111
[28] Kim
Dung tên thật là Tra Lương Dung là hậu duệ của Tra Thận Hành.
[29] Xem
thêm Thiên Ðịa Hội (biên khảo của Nguyễn Duy Chính)
[30] mà dưới
sử quan duy vật, Hoa lục đã gán cho họ cái mỹ danh “nông dân khởi nghĩa”
[31] Xem
thêm Thanh Binh Nhập Quan (biên khảo của Nguyễn Duy Chính)
[32] thơ Nguyên Chẩn