Sunday, May 11, 2025

Ngô Thế Vinh & Eric Henry: VIETNAMESE CULTURAL HISTORY The Vicissitudes of an Intensely Artistic People

 

 RISING ASIA _ SPECIAL ISSUE

Epilogue

THE CREATORS OF SOUTH VIETNAM:  AT HOME AND ABROAD

 


 

The articles by Dr. Vinh included in this issue of Rising Asia all bear detailed witness to a significant historical fact: the government set up by the new state of the Socialist Republic of Vietnam subsequent to vanquishing the South in 1975 used every means in its power to extinguish the culture that had come to life under the Southern Republic in the period 1954 to 1975. In the two realms of literature and the visual arts, this effort has been at least temporarily successful; only a few stray stories and articles, and a few stray paintings and sculptures from that period have made their way back into the country during the half-century that has elapsed since the end of the war. But sociopolitical systems are not by their nature static; they evolve. It is possible that at some point during the coming half-century the literature and art of the Southern Republic will not pose a political challenge to some later Vietnamese regime and, hence, will be reaccepted into the culture. This, however, has not as yet occurred.

It is worth noting, however, that in one area the regime’s effort to eradicate the culture of the south utterly failed: the area of popular song. The regime certainly did its best in its early years to eradicate the music of the south. I am personally acquainted with a singer who was imprisoned for ten years as a consequence of having been caught listening to a song with “petty-bourgeois” characteristics. The regime wanted music to be revolutionary in spirit and to have a mass character. It was supposed to have nothing to do with merely personal desires. A particular object of opprobrium was “yellow music” (nhạc vàng), a type of formulaically morose music designed to soothe the tired nerves of people in cafés and bars. It was produced and performed in great profusion under the Republic. The opposition of the government to this type of music was based in part on an ancient Chinese superstition, very influential in East Asia, according to which music of the wrong sort can bring a nation or dynasty to ruin, whereas music of the right sort can cause a nation or dynasty to flourish. There was a Chinese name for music of the wrong sort: wáng guó zhī yīn 亡國之音, or “nation-destroying music.” But for several decades now, “nation-destroying music,” a category mainly composed of songs created under the Southern Republic, has completely triumphed in Vietnam. The regime has made efforts to promote “red music” (nhạc đỏ)—jolly, martial, optimistic tunes sung by happy comrades—but yellow music is what people overwhelmingly prefer to listen to.

 

In order to provide a broader context for the figures discussed by Doctor Vinh, I will add a few comments here about the historical nexus in which the literature of the South arose.

 

Language: Vietnamese is in origin a member of the Mon-Khmer language family, an example of which is Khmer, the language of Cambodia, but has such an extensive Chinese overlay that it seems to the casual student to be more closely related to Chinese than to any other language. In a typical piece of Vietnamese prose about seventy percent of the words are Chinese, but are pronounced in a way peculiar to Vietnamese. Six tones are distinguished in the writing system, and the language is largely monosyllabic, in the sense that almost every syllable in Vietnamese carries a meaning of some sort. There is considerable regional variation in pronunciation, with three dialects, Northern, Central, and Southern, being generally distinguished. Vietnamese is now written by means of a phonetic system composed of Latin letters plus diacritics. The earliest codifier of this system was the Jesuit missionary Alexandre de Rhodes (1593–1660), who in 1651 published a trilingual Latin, Portuguese, and Vietnamese dictionary in Rome. His writing system, however, did not come into general use in Vietnam until the first decades of the twentieth century. What was used instead was a system known as “southern characters” (chữ nôm), an extensive adaptation of written Chinese. This system was cumbersome and required years of study to master.

 

Legends: Vietnamese literature began with two lengthy manuscripts written in classical Chinese by Vietnamese court officials in the fourteenth century, during the Trần dynasty. That they were written in Chinese is not strange, because that was the language of the Vietnamese court, and at that time only partial efforts had as yet been made to use characters (whether preexisting or newly invented), to stand for words of native origin. The first manuscript, Việt Điện U Linh Tập (“Anthology of the Unseen Powers of the Land of Việt”) was devoted to the deeds of various deceased military figures, the spirits of whom were presumed by the authors to be providing supernatural support to Vietnamese royal armies. The second manuscript, Lĩnh Nam Chích Quái (“Strange Tales Picked up from South of the Mountains”) is filled with historical legends—about kings, princes, spirits, damsels, adventurers, magicians, and so on—that seem to invite comparison with Chinese historical legends. In comparison to their Chinese analogues, the Vietnamese tales are outrageously supernatural, wildly imaginative, and rife with wish-fulfillment.

 

Rural folk-verse:  This category of literaure of is huge, and may be seen everywhere. It has no analogue in China, either in form or spirit. Rural folk-verse in Vietnam exists in the form of couplets, called lục-bát or “six-eight” couplets, because the first line has six syllbles and the second eight. The last syllable of the six-line couplet must rhyme with the sixth syllable of the eight-syllable line, so as to create an effect of snappy closure. They tend to be saucy, satirical, and non-ideological. Here are some examples:

 

Xưa kia nói nói thề thề,

Bây giờ bẻ khóa trao chìa cho ai.

[In times gone by you said “I’m true, I’ll stay”

But now the lock is pulled apart—to whom will you vouchsafe the key?]

 

and:

 

Hoài tiền mua pháo đốt chơi,

Pháo nổ ra xác, tiền ôi là tiền.

[I miss the funds I spent on fireworks,

The shells went bang and turned to ash; the money—oh my money!]

 

and:

 

Khen ai khéo tạc bình phong,

Ngoài long, lân, phượng, trong lòng gạch vôi.

[How splendid are the screens that people make—

Outside all dragons, tigers, phoenixes; inside—bricks and lime].

 

Verse Narratives:  These are narratives made up of a thousand or more strung-together “six-eight” couplets. This, again, is a branch of literature that has no analogue in China. Well over a dozen examples of this form are extant, but one in particular enjoys particular fame. This is the Tale of Kiều” (Truyện Kiều.). It was written in “southern characters” (see above) in circa 1818 by Nguyễn Du (1766–1820), a court official under the first ruler of the Nguyễn dynasty who, on the basis of this work, is regarded as Vietnam’s greatest poet. The characters and plot of the work are closely based on a Chinese prose romance that had appeared in the mid-seventeenth century. The story follows the fortunes of the heroine Kiều, who is forced by circumstance to endure a series of harrowing adventures, including many extremes of triumph and degradation. Quotations from Nguyễn Du’s Kiều, and references to its characters and events, abound in the works of other Vietnamese authors. Among English translations of this work, I recommend that of Vladislav Zhukov entitled Kim Vân Kiu (Cornell University Press), and another by Huỳnh Sanh Thông (Yale University Press). An additional Vietnamese verse narrative that has had a substantial influence is Lục Vân Tiên (composed 1851, first printing 1864) by Nguyễn Đình Chiều (1822–1866), a poem that celebrates Confucian virtue combined with manly hardihood, with many evocations of nature spirits.

 

Song Lyrics: As I have mentioned above, the period of the Southern Republic was particularly rich in the production of songs. The musicians who created the melodies of those songs often wrote the lyrics as well, so they were poets as well as melodists. Many phrases from their lyrics have become part of the Vietnamese language and some sets of song lyrics are expressive enough to work as stand-alone poems. Here, for example, is a translation of the lyrics to Trịnh Công Sơn’s “Give a Little Favor to Life” (“Cho Đời Chút Ơn”):

One day I saw you walking home across the street,

And I was suddenly delighted, as if life were strange.

I saw my gazing at each footstep from afar;

My soul was floating here and there above the road.

I felt that I was like a ray of sunlight come

To help the red hue of your lips become more red.

Oh paradise, oh chirping khuyên bird,

Oh fragrant curled hair and silent shoulders—

I felt that life was endlessly immense

In people’s slow successive steps.

Keep stepping on, that dawn may rise into our hearts;

Give to life the little favor of a certain flapping dress.

You’re the pollen giving fragrance to the forest;

You’re the words we sing upon the road.

Oh, having seen you on that city street,

I lay and dreamt of you throughout the night in paradise.

 

Other aspects of the culture: In the above I have omitted many items worth exploring. I will here make a few random additions. There is the autobiography of the filmmaker Trần Văn Thủy (Chuyện Nghề Của Thủy, 2014, English title: In Whose Eyes, University of Massachusetts Press). Thủy, born in 1941, began his filmmaking career as a combat journalist for the North Vietnamese army and then evolved into professional maker of documentaries notable for their truthfulness. His book could be regarded a sort of “cousin” of Solomon Volkov’s Testimony (the oral memoirs of Shostakovich) in that it portrays the inherent difficulty of behaving in a kind and principled manner in a sociopolitical system that punishes people for the possession of such qualities. There is Số Đỏ (English title: Dumb Luck, University of Michigan Press) by Vũ Trọng Phụng (1912–1939), first published in the late colonial era in 1936. It is a satirical novel in which the protagonist’s complete lack of intellect and principle allows him to rise to highest levels of society. Then there is Chuyện Ngõ Nghèo (“Life in a Wretched Little Lane”), written by Nguyễn Xuân Khánh (19332021) in 1982, but not published until 2016. It evokes an era when the author and his compatriots had to raise pigs at home in order to keep body and soul together. Pig-raising has the same degree prominence in this work that whaling does in Moby Dick, and evolves into a metaphor for many other situations. This work has not yet been translated.

 

In conclusion, I wish to observe that the Vietnamese are an intensely literary and artistic people. I am fond of making the joke that whenever several previously unacquainted Vietnamese meet together in a café, a new literary periodical is born.

 

 

 


 

ERIC HENRY

Emeritus Professor, University

of North Carolina at Chapel Hill

May 2025