According to Mencius, a defining quality of a great
man is his fearless adhesion to his principles in the face of threats and the
use of force. This crown-jewel element of moral character is expressed in
Sino-Vietnamese as “uy vũ bất năng khuất” [威武不能屈]. Vũ Hoàng Chương (1915-1976) – South
Vietnam’s poet laureate – proved
this quality by penning the poem “Vịnh Tranh Gà Lợn” (Ode to a Painting of Chickens and
Pigs) to satirize the so-called “victors” of the Vietnam War, while
ushering in the Lunar New Year of the Dragon (Bính Thìn) in early 1976. As
anticipated, Vũ Hoàng Chương’s public defiance of the new regime landed him in
jail, from which he was released when he was near death. Five days later, on
September 6, 1976, the undaunted poet passed away at home. The original poem and
my translation of it into English appear below, followed by my comments:
1. Dawn it’s clearly not, yet dusk too soon
– Sáng chưa sáng hẳn tối không đành
– Sáng chưa sáng hẳn tối không đành
2. Boisterous chickens and pigs stir up the painting
– Gà lợn om xòm rối bức tranh
– Gà lợn om xòm rối bức tranh
3.
Walls
have ears, poetry runs risks
– Rằng vách có tai thơ có họa
– Rằng vách có tai thơ có họa
4. How are we to tell whose heart is red and
whose eyes blue
– Biết lòng ai đỏ mắt ai xanh
– Biết lòng ai đỏ mắt ai xanh
5.
Brotherly
chicken eyes have oftentimes been blinded
– Mắt gà huynh đệ bao lần quáng
– Mắt gà huynh đệ bao lần quáng
6.
Pig
guts have stayed true in matter of death and life
– Lòng lợn âm dương một tấc thành
– Lòng lợn âm dương một tấc thành
7.
It’s
about time to stop your crows and your oinks
– Cục tác nữa chi ngừng ủn ỉn
– Cục tác nữa chi ngừng ủn ỉn
8.
And
listen to a new song the dragon declaims
– Nghe rồng ngâm váng khúc tân thanh
– Nghe rồng ngâm váng khúc tân thanh
Vũ Hoàng Chương’s poetic genius graces the poem with
profound allegories, apt metaphors, delightful collocations, amazing
expressions capable of double interpretations, and masterful syntactical and
semantic parallelism in the two middle couplets (i.e., verses 3-4 and 5-6).
Unfortunately, these poetic felicities have been lost in translation! Wishing
to somehow compensate for this huge injustice, I humbly provide the following explications
for the original poem. Needless
to say, I will be very grateful for constructive comments from readers.
The poem’s title suggests that it is about the
celebration of the arrival of a lunar new year (tết) in Vietnam. On this
occasion, paintings that are bright, showy and simple in content and form
(tranh dân gian) are on display to entertain, educate, or express New Year’s
wishes to visitors. Paintings expressing good wishes often contain chickens and
pigs in them, as well as generals (tướng quân) and doctors of literature (tiến
sĩ nho học). Those focused on entertaining feature such comical themes as the
rat that finished first in an imperial examination to select doctors of
literature (chuột đỗ trạng nguyên). And among paintings praising the value of
education, a popular one shows a toad going to school (cóc đi học).
Verses 1 and 2 allude to a most daunting time of
uncertainty in the nation’s history, with rampant lawlessness and utter
political chaos, after South Vietnam had to surrender to the invading North
Vietnamese military force in the spring of 1975. Chickens and pigs are introduced
as the main characters of the painting. They also serve as metaphors for the
new victors of the war, who were indeed boisterous and caused upheavals in the
South Vietnamese society.
Verses 3 and 4 make up a splendid syntactical and
semantic parallelism graced by a number of popular proverbs depicting the
insecure feeling of being surrounded by spies. The phrase “thơ có họa” in verse
3 can be understood as either “poetry with paintings in it” or “(writing)
poetry runs risks.” The implied meaning
of verse 4 is that it is impossible to distinguish friends – identified by the Sino-Vietnamese collocation “đan tâm” [丹心] meaning “red heart” or “unshakable
loyalty” – from foes.
Verses 5 and 6 make up another superb syntactical
and semantic parallelism adorned by a number of delightful collocations joining
such words as “mắt” (eye) and “gà” (chicken) to invoke the vision disorder known
as nyctalopia (bệnh quáng gà) and “lòng” (gut) and “lợn” (pig) to refer to a
Vietnamese delicacy often served on festive occasions. While verse 5 is an
admission that people in the South have often been duped by communist
propagandas, verse 6 extols the unfailing truthfulness in the hearts of these
same people.
Verses 7 and 8, the powerful final couplet, clinch
the poem with a strong message which scolds the gloating “victors” and tells
them to stop crowing and oinking in order to listen to a sonorous declamation
of a new song by the dragon. I surmise the awe-inspiring animal here is the
metaphor for the poet himself – in
the very beginning of a lunar year honoring the dragon (Tết năm con Rồng, Bính Thìn
1976) – and his “new song” (khúc tân
thanh) reminds readers of “Đoạn Trường Tân Thanh,” the original title that Nguyễn
Du had given to his Truyện Kiều, Vietnam’s poetic magnum opus. And that
original title can be translated as “New song of the severed gut” –
obviously not a good omen for the South Vietnamese people in the years to come.