Văn Học Press
22 Agostino, Irvine, CA 92614 USA • vmail: +1-949-981-3978
PR 05/20/2020
SÁCH MỚI
Trân trọng giới thiệu:
Gặp gỡ với định mệnh
Tuyển văn dịch
FRANZ KAFKA
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
PHILIP ROTH
MILAN KUNDERA
SALMAN RUSHDIE
ORHAN PAMUK
KURT VONNEGUT
IRIS MURDOCH
WOLE SOYINKA
HERTA MÜLLER
ROBERTO BOLAÑO
BANANA YOSHIMOTO
Người dịch: Trịnh Y Thư
Thiết kế bìa: Đinh Trường Chinh
222 trang, giá bán: $18.00
Tìm mua trên:
BARNES & NOBLE
https://www.barnesandnoble.com
Search Keywords: Gap go voi dinh menh
Hoặc bấm vào đường dẫn sau:
https://www.barnesandnoble.com/w/books/1137030755?ean=9781078799065
Thay lời tựa
Cuốn sách bạn đọc đang cầm trên tay là một tuyển tập
văn dịch – gồm 12 tác giả thuộc nhiều quốc tịch khác nhau – và có lẽ chỉ được
xem là một cố gắng khiêm tốn, mang tính cách tìm tòi học hỏi của một kẻ đam mê
chữ nghĩa nhiều hơn là một công trình nghiên cứu hàn lâm nghiêm túc.
Có hai vấn đề khi thực hiện một tuyển tập như vậy.
Thứ nhất, những tác giả tôi chọn dịch trong sách là
hoàn toàn theo thiên kiến chủ quan; đó là những tác giả tôi yêu thích xưa nay.
Dĩ nhiên, thích mới dịch. Nhưng không phải ai cũng đồng quan điểm và sở thích với
tôi, không phải ai cũng ưa thích những tác giả tôi chọn dịch.
Thứ hai, trong phạm vi hạn hẹp của một cuốn sách mỏng,
bạn chỉ có thể tiếp cận một phần trăm, thậm chí đôi khi một phần ngàn tổng thể
trước tác văn chương của tác giả được giới thiệu. Như vậy có công bằng với tác
giả không? Câu trả lời dĩ nhiên là không. Một bản dịch sơ sài vài ngàn chữ một
truyện ngắn, một trích đoạn tiểu thuyết, một bài tiểu luận… trong khi toàn bộ
tác phẩm của họ là một kho tàng văn học quý giá cả mấy chục đầu sách, cuốn nào
cũng có thể xem là một kiệt tác văn chương (như trường hợp Gabriel García
Márquez, Milan Kundera, Philip Roth… ) thì làm sao có thể gọi là công bằng được.
Giống như giới thiệu văn hóa ẩm thực Việt Nam mà tôi dọn ra cỗ bàn duy nhất món
nem rán! Món nem rán của tôi dù ăn ngon miệng cách mấy cũng không thể nói lên
trọn vẹn cái siêu tuyệt của thức ăn Việt Nam nói chung. Bởi thế, xin bạn, nhất
là các bạn trẻ đang muốn tìm hiểu văn học nước ngoài, hãy xem cuốn sách này là
món nem rán ăn khai vị để từ đó cất công tìm hiểu sâu thêm và biết đâu sẽ có
lúc chúng ta gặp lại nhau trên những nẻo đường văn chương, vốn muôn đời là con
đường vô hạn định, xuyên vũ trụ, không bao giờ đến đích.
Hầu hết các tác giả tôi tuyển dịch trong tuyển tập
là đồng thời với chúng ta, mặc dù ít ai còn trẻ. Họ là những nhà văn sống và viết
vào nửa sau thế kỷ XX, có người sống sang thế kỷ XXI và vẫn đang tiếp tục viết,
có người đã qua đời.
Đây lại là một chọn lựa chủ quan khác.
Chủ quan bởi tôi muốn tìm hiểu các nhà văn này tư
duy gì trên trang viết của họ, những nhà văn sinh sống cùng thời với tôi, cùng
bối cảnh lịch sử, cùng môi trường, cùng chia sẻ những vấn đề nhân sinh, và đôi
khi cùng khí hậu văn hóa.
Thêm một lý do khác, quan hệ không kém đối với tôi,
đó là phong cách văn học của các nhà văn, mà phần nhiều nghiêng về xu hướng phi
thực. Điểm chung khiến tôi đặc biệt chú ý là, tuy văn chương họ không hẳn miêu
thuật đời sống thực tại, nhưng nó không tách rời thực tại. Họ không phải người
viết truyện huyễn tưởng hay viễn tưởng. Họ làm văn, mà đã làm văn thì phải bám
sát đời sống con người, xem bản ngã và đời sống con người là những đối tượng
chính yếu của văn chương.
Phi thực nhưng không tách rời đời sống, điều này
không dễ viết cho hay, nhưng ở những ngòi bút bậc thầy, cái phi thực lại có sức
thuyết phục hơn cái hiện thực tả chân, vốn chỉ miêu thuật hay minh họa đời sống
theo những giác quan cố định, không cho phép thần trí tưởng tượng bay bổng lên
cao. Văn chương chỉ có thể gọi là nghệ thuật nếu nó đưa người đọc vào một chiều
kích nơi óc tưởng tượng có cơ hội bung nở, mở ra những suy tưởng phi giới hạn.
Nếu không nó chỉ là mớ chữ tuyên truyền cho một chủ thuyết, một quan điểm, một
luận đề. Vô hồn, chán ngắt. Trích đoạn tiểu thuyết Tôi là cái thây ma của nhà văn Thổ Nhĩ Kỳ Orhan Pamuk, hoặc truyện
ngắn william burns của nhà văn Chile
Roberto Bolaño đều có thể xem là những thí dụ điển hình.
Tôi cũng đặc biệt yêu thích nhà văn Colombia Gabriel
García Márquez. Vì thế, mặc dù đã có khá nhiều bản dịch tác phẩm ông sang tiếng
Việt, tôi vẫn tìm cách đưa vào sách một truyện ngắn tiêu biểu cho văn phong của
ông. Ông chính là đại diện cho xu hướng Hiện thực Huyền ảo, vốn làm mưa làm gió
trên văn đàn thế giới cả mấy chục năm qua. Những nhà văn khác như Salman
Rushdie, Philip Roth, Kurt Vonnegut, Milan Kundera… đều ít nhiều sáng tác dưới
luồng sáng của xu hướng văn học này.
Và gần như tất cả đều chịu ảnh hưởng của Franz
Kafka.
Đó là lý do vì sao tôi không thể bỏ quên Kafka, mặc
dù ông là một tác giả không đồng thời với chúng ta. Sinh sống và sáng tác cách
đây cả trăm năm, số lượng trước tác không nhiều, phải nói là cực kỳ ít ỏi,
nhưng Kafka đã là bảng chỉ đường cho rất nhiều nhà văn quốc tế suốt thế kỷ XX.
Cuốn sách Márquez đọc khi mới trưởng thành, dọn đường cho một văn nghiệp lừng lẫy,
chính là cuốn Hóa thân của Kafka. Nhà
văn Mỹ Philip Roth thì viết một cuốn tiểu thuyết nhan đề The Breast (Cái vú) nhái theo cuốn Hóa thân. Một nhà văn khác, Milan Kundera, cũng có mặt trong tuyển
tập, không bao giờ tiếc lời ca ngợi Kafka, xem ông như một nhà văn khai phóng đặt
nền tảng cho tiểu thuyết hiện đại.
Riêng với Kundera, tôi có một ngoại lệ. Những nhà
văn khác, tôi dịch truyện – truyện ngắn hoặc trích đoạn tiểu thuyết – nhưng với
Kundera, tôi chọn những trích đoạn mà tôi tâm đắc từ cuốn tiểu luận Bức màn của ông. Điều này dễ hiểu.
Kundera là nhà viết tiểu luận xuất sắc bên cạnh cương vị một tiểu thuyết gia
hàng đầu. Tiểu thuyết Kundera đã được dịch sang tiếng Việt khá nhiều trong suốt
thời gian hơn hai mươi năm qua. Tiểu thuyết ông không dễ đọc và hay bị hiểu sai
dưới lăng kính chính trị, do đó, ước mong của tôi khi dịch những tiểu luận văn
học này là giúp người đọc có cái nhìn đúng đắn hơn về một tác giả quan trọng của
văn chương thế giới đương đại. Tiểu luận của Kundera không nặng tính hàn lâm,
không bám dựa mông lung quá nhiều vào lý thuyết văn học; nó là những điều tâm
huyết về văn chương, nghệ thuật, lịch sử và nhân sinh ông nói thẳng từ lòng
mình, lại có nhiều chi tiết lịch sử, văn học thú vị, nên dễ lĩnh hội và hữu
ích.
Bên cạnh các tác giả vừa kể trên, tôi cũng đưa vào
tuyển tập đôi ba tác giả ít được nhắc đến trong văn chương Việt, như Iris
Murdoch, Woly Soyinka, Herta Müller.
Họ đều là những tác giả không tầm thường, rất xứng đáng để tìm hiểu thêm. Và
sau cùng, hai tác giả với hai đoản văn “nhẹ nhàng,” “dễ thương,” Kurt Vonnegut
và Banana Yoshimoto, mà tôi thấy rất thú vị khi dịch.
Câu hỏi thường được đặt ra cho một tác phẩm dịch thuật
văn học là: người dịch nên tuyệt đối trung thành với văn bản nguyên tác, hay
nên đặt trọng tâm vào yêu cầu tiếp nhận của ngôn ngữ dịch? Ở cuốn sách này,
cũng như các tác phẩm dịch khác đã xuất bản của tôi, tôi đều cố gắng đến mức tối
đa có thể kết hợp chặt chẽ cả hai xu hướng. Tôi không phủ nhận giá trị những dịch
phẩm nghiêm chỉnh tuân thủ từng câu, từng chữ, từng dấu chấm, dấu phết trong nguyên
tác, nhưng tính Dionysian trong nghệ
thuật bao giờ cũng hấp dẫn hơn, quyến rũ hơn và tôi sẵn sàng hy sinh cái chân
lý tuyệt đối (đôi khi rất vô tích sự) để đổi lấy dăm ba nét linh diệu phù ảo của
cái bất toàn. Tôn chỉ ấy tôi luôn luôn tuân thủ, và đã áp dụng vào cuốn sách rất
mực đề huề.
–
Trịnh Y Thư
5/2020