Friday, December 1, 2023

Hạt Cát - Bạch Vân họa thơ Hòa Thượng THÍCH TUỆ SỸ

自述

三十年前學苦空
經函堆絫暗西窗
春花不顧春光老
翠竹斜飛翠夢魂
荏苒長眉垂壞案
蹉跎素髮絆殘風
一朝撒手懸崖下
始把真空對夕紅

慧士

T Thut

Tam thp niên tin hc kh không
Kinh hàm
đôi lũy ám tây song
Xu
ân hoa bt c xuân quang lão
Thúy trúc tà phi thúy m
ng hn
Nh
m nhim trường mi thùy hoi án
T
ha đà t phát bn tàn phong
Nh
t triêu tát th huyn nhai h(1)
Th
y b chân không đối tch hng.

(HT Tu S)

Dch thơ

Ba chc năm dài hc kh, không,

Kinh sách b b khut ca song,

Hoa xuân chng qun xuân già ci,

Trúc biếc nghiêng cành biếc mng hn.

Mi dài thm thoát vương hương án,

Tóc bc ln hi nhim gió sương,

Mt sm buông tay rơi vách núi,

Mi ly hư không đọ ráng hng.

 

Phóng dch thơ

 

Kh, không hc tp my mươi năm,

Khut lp song thưa nhng đin văn,

Lãng đãng xuân xanh vng lc nguyt,

Chơi vơi trúc biếc mnh hư tâm,

Mi dài thm thoát nhòa hiên mng.

Tóc trng lơ thơ bt gió ngàn,

Mt sm thng tay gieo trin thm,

Mi ly chơn không phó trăm năm.

 

(1)Chú thích: Bài thơ T Thut ca HT Tu S nm ri rác mt s trang nhà Pht hc có câu th by là “Nht triêu cước lc huyn nhai h”. trang Tuesy.net có phn nguyên tác Hán t nhưng phiên âm li không đúng. Theo bn th bút ca HT Tu S thì câu th by là “Nht triêu tát th huyn nhai h”.

 

感念恩德和尚慧士,
和原韻『自述』首詩。

八十年來驗色空,
長山遠夢駿飛窗,
明眸照耀屠刀獄,
大智容通許國魂.
慧覺禅林當石柱,
源心法海已雄風,
到今四大應衰竭,

撒手安然去焰紅.

 

楞伽月

 

 Phiên âm:

Cảm niệm ân đức Hòa Thượng Tuệ Sỹ,

họa nguyên vận “Tự Thuật” thủ thi.

 

Bát thập niên lai nghiệm sắc không,

Trường Sơn Viễn Mộng tuấn phi song (2)

Minh mâu chiếu diệu đồ đao ngục,

Đại trí dung thông hứa quốc hồn.

Tuệ giác thiền lâm đương thạch trụ,

Nguyên tâm pháp hải  hùng phong,

Đáo kim tứ đại ưng suy kiệt,

Tát thủ an nhiên khứ diễm hồng. 

 

 Dịch nghĩa:

 Cảm niệm ân đức HT Tuệ Sỹ, 

họa nguyên vận bài thơ “Tự Thuật.

Từ tám mươi năm nay suy ngẫm về lẽ có không, 

Những “Phương Trời Viễn Mộng, Giấc Mơ Trường Sơn chớp mắt đã như bóng câu qua cửa sổ. (2)Phương Trời Viễn Mộng, Giấc Mơ Trường Sơn là những tác phẩm thi ca về những nơi chốn Ngài có lần đi qua hay ước mơ đi tới.

Đôi mắt sáng ngời chiếu soi ngục tối của bọn đao phủ.

Tri thức mênh mông chứa đựng tinh thần phụng sự đất nước.

Trí tuệ sáng suốt trong chốn thiền môn đáng mặt thành cột trụ.

Tấm lòng từ thưở ban đầu đối với biển pháp đã là cơn gió mạnh mẽ.

Đến nay thì thân tứ đại đã hao mòn cạn kiệt,

Thanh thản buông tay mà đi vào ngọn lửa hồng.

 

Phóng dch thơ:

Chn tám mươi năm ngm có không,

Vin mng Trường Sơn nga hí song,

Mt sáng chiếu soi him lao ngc,

Lòng bn ôm p mng non sông.

Trí tu rng thiền nên thch tr,

Tâm tư bin pháp vn hùng phong,

T đại đến hi nên tan rã,

Thanh thn buông tay nhp la hng.

 

Lăng Già Nguyt

Nov 27, 2023