Wednesday, January 29, 2025

Hạt Cát: Cảm nghĩ mùa xuân


春思


一年終又一年終

客裏春思意不窮

霙雪飄窗疑
 
箸冰掛檻想燈籠

旅懷蠟焰搖衰鬢

鄕夢檀烟遶瘦容
光陰倏忽加人老

猶自天涯隔萬重



Xuân Tư

Nht niên chung hu nht niên chung,
Khách lý xuân t
ư ý bt cùng.
Anh tuy
ết phiêu song nghi toái pháo ,
Tr
băng qui hm tưởng đăng lung.
L
hoài lp dim dao suy mn,
H
ương mng đàn yên nhiu su dung,
Quang âm thúc h
t gia nhân lão,
Do t
thiên nhai cách vn trùng.


C
m nghĩ mùa xuân

H
ết mt năm li hết mt năm,
C
m nghĩ v mùa xuân nơi đất khách ý không cùng.
Hoa tuy
ết pht phơ ngoài song ng là xác pháo,
Gi
t băng như chiếc đũa treo hiên nhà tưởng rng đèn lng.
Ánh n
ến lung linh mái tóc thưa chnh nim l th,
Khói chiên
đàn lãng đãng dung nhan gy guc mơ màng cõi quê.
Th
i gian trôi vùn vt tăng thêm cái già ca người ta,
Mình hãy còn xa cách muôn trùng
bên tri.

 

Nguyên tác & Dch nghĩa Ht Cát-2005