春思
一年終又一年終
客裏春思意不窮
霙雪飄窗疑 碎炮
箸冰掛檻想燈籠
旅懷蠟焰搖衰鬢
鄕夢檀烟遶瘦容
光陰倏忽加人老
猶自天涯隔萬重
Xuân Tư
Nhất niên chung hựu nhất niên chung,
Khách lý xuân tư ý bất cùng.
Anh tuyết phiêu song nghi toái pháo ,
Trợ băng quải hạm tưởng đăng lung.
Lữ hoài lạp diễm dao suy mấn,
Hương mộng đàn yên nhiễu sấu dung,
Quang âm thúc hốt gia nhân lão,
Do tự thiên nhai cách vạn trùng.
Cảm nghĩ mùa xuân
Hết một năm lại hết một năm,
Cảm nghĩ về mùa xuân nơi đất khách ý không cùng.
Hoa tuyết phất phơ ngoài song ngờ là xác pháo,
Giọt băng như chiếc đũa treo hiên nhà tưởng rằng đèn lồng.
Ánh nến lung linh mái tóc thưa chạnh niềm lữ thứ,
Khói chiên đàn lãng đãng dung nhan gầy guộc mơ màng cõi quê.
Thời gian trôi vùn vụt tăng thêm cái già của người ta,
Mình hãy còn xa cách muôn trùng ở bên trời.
Nguyên tác & Dịch nghĩa Hạt Cát-2005