Văn Học Press
22 Agostino, Irvine, CA 92614 USA • vmail:
+1-949-981-3978
email: vanhocpress@gmail.com • Facebook: Van
Hoc Press
Thư đầu sách:
LUÂN HOÁN
ĐẶNG THƠ THƠ
UYÊN NGUYÊN TRẦN TRIẾT
NGUYỄN BÁ KHANH
DU TỬ LÊ • NGUYỄN ĐỨC TÙNG • PHẠM
XUÂN NGUYÊN • BÙI VĨNH PHÚC • NGUYỄN THỊ
KHÁNH MINH • NINA HÒA BÌNH LÊ
THƯ ĐẦU SÁCH
Ông tên thật Trịnh Ngọc Minh, sinh ngày 11
tháng 2 năm 1952 tại Hà Nội, trưởng thành tại Sài Gòn, du học và hành nghề điện
tử viễn thông tại Hoa Kỳ cho đến khi hưu trí vào năm 2018.
Như đã thượng dẫn, Trịnh Y Thư là một người
đa tài, chúng tôi xin giới thiệu đại khái về từng bộ môn ông đã sinh hoạt.
Trong bộ môn văn, ông đã viết và phổ biến rộng
qua sách in từ truyện ngắn, tiểu thuyết, truyện dịch, khảo cứu, nhận định văn học,
tùy bút, tạp bút, tạp luận.
Với bộ môn thi ca, ông có một số ít bài
theo phong cách vần điệu nhưng không cùn mòn. Chúng tôi nghĩ ông rất hứng thú
và chuyên về trường ca, hoặc những bài viết có số lượng câu không quá ngắn hoặc
quá dài, và ông cũng sử dụng cả lối thơ Hokku với chỉ 3 câu cho từng khổ. Điểm
đặc biệt, dù viết với hình thức nào, chủ yếu thơ ông cũng nghiêng về suy tư,
giàu tư tưởng, sau khi tinh tế cảm nhận mọi sự việc trong cuộc sống, nhưng
không vì thế thơ thiếu vắng mượt mà của tình người.
Trịnh Y Thư là một người rộng kiến thức, tiếp
thu lâu năm văn học nước ngoài, nên bên cạnh thông hiểu về văn hóa văn chương,
ông đã tạo cho mình một bản chất trầm tĩnh, khiêm nhường, chừng mực, hòa đồng,
không cục bộ… những điều này đã giúp ông một thời làm chủ bút
tạp chí Văn Học tại hải ngoại
khởi sắc, cũng như rất thành công
trong việc điều hành nhà xuất bản Văn Học
Press lẫn tờ Việt Báo Weekly News sau đó. Sức làm việc, sáng tác có giá trị cao
của Trịnh Y Thư, bên cạnh những tác phẩm chuyển ngữ, đã nhanh chóng đưa tên tuổi
ông đến nhiều bạn đọc của lứa tuổi đã về già, cũng như những người đang phơi phới
mới lớn, tại nhiều quốc gia có sách báo Việt ngữ, và ngay ở Việt Nam cũng đón
nhận và phổ biến sách của ông.
Trong số Ngôn Ngữ về Trịnh Y Thư này, chúng tôi tuần tự giới thiệu tiêu biểu
một số sáng tác của ông qua nhiều bộ môn như kể trên. Đồng thời chúng tôi xin cảm
ơn các tác giả đã viết về ông, qua những nhận định tinh tế, khách quan và chân
tình. Các vị đó là những nhà văn, nhà thơ, nhà biên khảo văn học, với những quý
danh thật rực rỡ, đáng tin cậy như: Nina Hòa Bình Lê (chủ bút Việt Báo hiện tại), nhà văn Đặng Thơ
Thơ, nhà văn Đinh Từ Bích Thúy (qua đối thoại văn học với Trịnh Y Thư), nhà thơ
văn Nguyễn Thị Khánh Minh (Hoa Kỳ), nhà biên khảo văn học Bùi Vĩnh Phúc (Hoa Kỳ),
nhà biên khảo văn học Phạm Xuân Nguyên (Việt Nam), nhà thơ và biên khảo văn học
Nguyễn Đức Tùng (Canada), nhà thơ và biên khảo văn học Du Tử Lê (1942-2019).
Ngoài công trình thơ văn biên khảo… nhà văn
Trịnh Y Thư còn là tay chơi Tây Ban Cầm xuất sắc. Ông có khả năng và đã viết nhạc,
soạn lời Việt cho ca khúc ngoại quốc rất được yêu thích.
Trong cuốn sách này, chân dung đời thường của
Trịnh Y Thư qua ống kính của nhiếp ảnh gia Nguyễn Bá Khanh cũng được trang trọng
in lại, để các bạn đọc cùng thưởng ngoạn.
Thư Đầu
Sách chỉ là hình thức đưa đường vào nội dung sung túc tiếp theo, vốn đã lỡ
có từ những cuốn khởi đầu, trong việc giới thiệu những người còn tại thế thành
danh, nên vẫn giữ như một cái duyên, giới thiệu tổng quát, sai sót hẳn có, kính
mong tác giả Trịnh Y Thư, các bạn viết về ông, cũng như đông đảo bạn đọc lượng
thứ. Để giúp mọi sinh hoạt văn học tại hải ngoại, một phần nhỏ này còn được tiếp
tục, kính mong quý bạn đọc vui vẻ mang tác phẩm này về tủ sách gia đình nhà
mình, qua liên lạc thẳng với nhà văn Trịnh Y Thư (email: trinhythu@gmail.com).
Cũng có thể mua trực tiếp trên Amazon hay Barnes & Noble.
Trân trọng,
– Luân Hoán
***
Trong Trịnh Y Thư có một trí thức và một
nghệ sĩ luôn kết hợp với nhau khi viết văn, làm thơ, viết nhận định. Văn nghiệp
Trịnh Y Thư vì vậy có sự cân đối giữa các mảng phân tích và sáng tác, hư cấu và
lý luận. Qua những tác phẩm và những cuộc phỏng vấn, chúng ta thấy sự trình bày
của anh về mọi vấn đề đều có sự kết hợp đó, giữ cho mọi thứ ở trạng thái quân bằng,
trung dung mà vẫn cô đọng và chuẩn xác. Điều này làm nên tính cách Trịnh Y Thư
luôn chừng mực, cẩn trọng, tránh sự thái quá cực đoan, càng biết nhiều hiểu rộng
lại càng khiêm tốn.
Cái đọc của Trịnh Y Thư phong phú, đa dạng,
mới mẻ. Anh có sự cảm thụ văn chương và các bộ môn nghệ thuật sâu sắc, một tâm
hồn nghệ sĩ mẫn cảm, một thái độ trầm tĩnh trước cuộc sống và sự nắm bắt tinh
nhạy về nhân sinh của một người thông hiểu nhiều nền văn hóa. Có thể thấy cái đọc
của anh góp phần vào cái viết tạo nên văn cách Trịnh Y Thư. Các bài tạp luận,
ký, tùy bút trong hai cuốn Chỉ là đồ chơi
và Theo dấu thư hương là khung cửa mở
ra những thế giới tạo thanh, tạo hình, tạo nghĩa và mời gọi người đọc cùng đi
theo anh vào hành trình thưởng thức thi ca, văn chương, âm nhạc, hội hoạ, và cuộc
sống.
Trong sáng tác văn xuôi, Trịnh Y Thư có lẽ
là người đầu tiên đưa kỹ thuật siêu hư cấu và giải cấu trúc kiểu Milan Kundera
vào tiểu thuyết (Đường về thủy phủ)
và các truyện ngắn (trong tập truyện Người
đàn bà khác), qua đó chúng ta thấy tác giả lên tiếng trực tiếp giữa các diễn
biến, can thiệp vào dòng suy nghĩ của nhân vật, và giải thích tiến trình câu
chuyện. Thật ra, điều này luôn xảy ra với người viết khi tìm cách xử trí tình
thế và lý giải nhân vật, chỉ có điều là chúng ta không viết ra, mà giữ lại
trong vùng khuất của tư duy sáng tác, cất giữ trong ngăn kéo bí mật của người
viết. Trong các tác phẩm của Trịnh Y Thư, anh đẩy bàn viết, mở ngăn kéo, đưa
không gian viết của anh đến sát gần người đọc. Kỹ thuật viết như thế cho người
đọc cảm thức vừa xem màn kịch trên sân khấu vừa chứng kiến mọi tình tiết trong
hậu trường – có đạo diễn điều động, có diễn viên chuẩn bị đạo cụ và y trang –
thấy mọi thứ vừa có liên quan với nhau vừa hướng đến những tự sự khác nhau, tạo
ra những chiều kích mới cho việc sáng tác và thưởng thức.
Trịnh Y Thư có công lớn trong việc đưa những
tác giả ngoại quốc đến với người thưởng ngoạn văn chương trong và ngoài nước, từ
những người viết cổ điển đến hiện đại, rồi đương đại. Tuy số lượng sách dịch
trong nước rất nhiều nhưng dịch giả có trình độ chuyên môn như Trịnh Y Thư lại
rất hiếm. Anh là một trong số hiếm hoi những nhà văn viết thông thạo và nắm được
linh hồn của cả hai ngôn ngữ Anh-Việt. Những bản dịch của anh, ngoài việc chính
xác và trung thành với nguyên tác về ngữ nghĩa và ý tưởng, còn có sự linh động,
uyển chuyển và tài hoa trong việc vận dụng chữ nghĩa để tái tạo một tác phẩm
văn học trong một ngôn ngữ khác.
Đấy là Trịnh Y Thư, người đa tài, đa đoan
và đa mang (chữ anh dùng cho chính mình). Bây giờ là một trong những nhân vật cột
trụ của văn học hải ngoại, Trịnh Y Thư vẫn là người trầm lặng, và thầm lặng nữa,
ngay giữa đám đông. Anh như luôn ưu tư về một điều gì đó, như có gì đang bủa
vây tâm trí mà không thể nói ra, khiến ngay giữa cuộc vui anh cũng như chỉ tham
gia một nửa. Trịnh Y Thư ngồi giữa mọi người mà vẫn là một khối cô đặc, được tạc
vào một vùng khí trong suốt và không thể xuyên thủng, như một hiện hữu đóng
băng trong một thế giới riêng. Trong thế giới đó, Trịnh Y Thư đang đối mặt với
những thứ “chỉ là đồ chơi” đang tranh giành nhau sự chú tâm của anh: một đoạn
văn dịch, một luận đề, một ý tưởng cho tiểu thuyết, một hòa âm cho bản đàn đang
soạn… Hoặc có thể anh đang trú ẩn trong không gian của riêng anh, không gian có
“Duềnh quyên bóng động hai hàng, Nghìn
thu từ độ vẫn bàng hoàng trôi”, của những ý thơ, những thi ảnh, những khả thể
của cảm xúc và sáng tạo.
(7/2024)
448 trang, bìa mềm, 6” x 9”, giá bán: US$25.00
Xin bấm vào một trong hai đường dẫn sau: